最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

希伯來(lái)語(yǔ):出谷3:8-14

2022-05-31 21:21 作者:BrightRivers  | 我要投稿

?? ??????? ??????????? ?????? ?????????, ????????????? ???-??????? ??????, ???-????? ?????? ?????????, ???-????? ????? ????? ????????--???-?????? ????????????, ??????????, ??????????? ?????????????, ?????????? ????????????.

8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.

3:8 所以我要下去拯救百姓脫離埃及人的手,領(lǐng)他們離開(kāi)那地方,到一個(gè)美麗寬闊的地方,流奶流蜜的地方,就是客納罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齊人、希威人和耶步斯人的地方。


??????? = [va'ered] and I will go down 而我要下去

??????????? = [lehatztzilo] to save him 去拯救他

?????? = [miyyad] from hand of 從……的手

????????? = [mitzrayim] Egyptians 埃及人

????????????? = [uleha'aloto] and to let him go up 而讓他上去

???-??????? = [min-ha'aretz] from the land 從那地

?????? = [hahi] that 那

???-????? = [el-eretz] to the land 到地

?????? = [tovah] good 好的

????????? = [urechavah] and wide 和寬的

???-????? = [el-eretz] to land of 到……的地

????? = [zavat] flowing of 流著

????? = [chalav] milk 奶

???????? = [udevash] and honey 和蜜

???-?????? = [el-meqom] to place of 到那……的地

???????????? = [hakkena'ani] the Caanite 客納罕人

?????????? = [vehachitti] and the Hittite 赫特人

??????????? = [veha'emori] and the Amorite 阿摩黎人

????????????? = [vehapperizzi] and the Perizzite 培黎齊人

?????????? = [vehachivvi] and the Hivite 希威人

???????????? = [vehayevusi] and the Jebusite 和耶步斯人


?? ????????, ?????? ??????? ??????-?????????? ?????? ?????; ?????-????????, ???-????????, ?????? ?????????, ???????? ?????.

9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

3:9 現(xiàn)在以色列子民的哀號(hào)已達(dá)于我前,我也親自看見(jiàn)埃及人加于他們的壓迫。


???????? = [ve'attah] and now 而現(xiàn)在

?????? = [hinneh] behold 看哪

??????? = [tza'aqat] cry of ……的哀號(hào)

??????-?????????? = [benei-yisra'el] the sons of Israel 那以色列之子

?????? = [ba'ah] coming 來(lái)到

????? = [elai] unto me 在我

?????-???????? = [vegam-ra'iti] and also I saw 而我也看見(jiàn)

???-???????? = [et-hallachatz] the oppression 那壓迫

?????? = [asher] that 那

????????? = [mitzrayim] Egyptians 埃及人

???????? = [lochatzim] oppressing 壓迫著

????? = [otam] them 他們


?? ???????? ?????, ????????????? ???-????????; ???????? ???-?????? ?????-??????????, ????????????.

10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'

3:10 所以你來(lái),我要派你到法朗那里,率領(lǐng)我的百姓以色列出離埃及?!?/p>


???????? = [ve'attah] and now 而現(xiàn)在

????? = [lechah] you shall go 你當(dāng)去

????????????? = [ve'eshlachacha] and I will send you 而我將打發(fā)你

???-???????? = [el-par'oh] to Pharaoh 到法朗

???????? = [vehotze] and you shall bring out 而你當(dāng)帶出

???-?????? = [et-ammi] my people 我的民

?????-?????????? = [venei-yisra'el] the sons of Israel 那以色列之子

???????????? = [mimmitzrayim] from Egypt 從埃及


??? ????????? ??????, ???-??????????, ??? ???????, ???? ?????? ???-????????; ????? ??????? ???-?????? ??????????, ????????????.

11 And Moses said unto God: 'Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?'

3:11 梅瑟對(duì)天主說(shuō):「我是誰(shuí),竟敢去見(jiàn)法朗,率領(lǐng)以色列子民出離埃及﹖」


????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)

?????? = [mosheh] Moses 梅瑟

???-?????????? = [el-ha'elohim] to God 對(duì)天主

??? = [mi] who 誰(shuí)

??????? = [anochi] I 我

???? = [ki] that 那

?????? = [elech] I will go 我將去

???-???????? = [el-par'oh] to Pharaoh 對(duì)法朗

????? = [vechi] and that 和那

??????? = [otzi] I will bring out 我將帶出

???-?????? = [et-benei] ……的子

?????????? = [yisra'el] Israel 以色列

???????????? = [mimmitzrayim] from Egypt 從埃及


??? ?????????, ????-??????? ???????, ?????-????? ??????, ???? ??????? ?????????????:? ????????????? ???-?????, ????????????, ??????????? ???-??????????, ??? ????? ??????.

12 And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.'

3:12 上主回答說(shuō):「我必與你同在;幾時(shí)你將我的百姓由埃及領(lǐng)出來(lái),你們要在這座山上崇拜天主,你要以此作為我派你的憑據(jù)?!?/p>


????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)

????-???????? = [ki-ehyeh] that I will be 那我將是

??????? = [immach] with you 跟你一道

?????-????? = [vezeh-llecha] and this to you 而這對(duì)你

?????? = [ha'ot]? the token 那憑據(jù)

???? = [ki] that 那

??????? = [anochi] I 我

????????????? = [shelachticha] I sent you 我打發(fā)了你

????????????? = [behotzi'ach] when you have brought out 當(dāng)你帶出了

???-????? = [et-ha'am] the people 那民

???????????? = [mimmitzrayim] from Egypt 從埃及

??????????? = [ta'avdon] you shall serve 你們當(dāng)崇拜

???-?????????? = [et-ha'elohim] God 天主

??? = [al] upon 在……之上

????? = [hahar] the mountain 那山

?????? = [hazzeh] the this 那這個(gè)


啟示上主的名字

??? ????????? ?????? ???-??????????, ?????? ??????? ??? ???-?????? ??????????, ???????????? ?????, ??????? ??????????? ?????????? ????????; ?????????-??? ???-???????, ??? ????? ???????.

13 And Moses said unto God: 'Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?'

3:13 梅瑟對(duì)天主說(shuō):「當(dāng)我到以色列子民那里,向他們說(shuō):你們祖先的天主打發(fā)我到你們這里來(lái)時(shí),他們必要問(wèn)我:他叫什么名字﹖我要回答他們什么呢﹖」


????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)

?????? = [mosheh] Moses 梅瑟

???-?????????? = [el-ha'elohim] to God 對(duì)天主

?????? = [hinneh] behold 看那

??????? = [anochi] I 我

??? = [va] coming 來(lái)

???-?????? = [el-benei] to sons of 到……的子

?????????? = [yisra'el] Israel 以色列

???????????? = [ve'amarti] and I will say 而我將說(shuō)

????? = [lahem] to them 對(duì)他們

??????? = [elohei] God of ……的天主

??????????? = [avoteichem] your fathers 你們的父

?????????? = [shelachani] he sent me 他打發(fā)了我

???????? = [aleichem] to you 到你們

?????????-??? = [ve'ameru-li] and they shall say to me 而他們將對(duì)我說(shuō)

???-??????? = [mah-ssemo] what his name 他的名字是什么

??? = [mah] what 什么

????? = [omar] I will say 我將說(shuō)

??????? = [aleihem] to them 對(duì)他們


??? ????????? ???????? ???-??????, ??????? ?????? ???????; ?????????, ???? ?????? ??????? ??????????, ???????, ?????????? ????????.

14 And God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'

3:14 天主向梅瑟說(shuō):「我是自有者?!褂终f(shuō):「你要這樣對(duì)以色列子民說(shuō):那「自有者」打發(fā)我到你們這里來(lái)?!?/p>


????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)

???????? = [elohim] God 天主

???-?????? = [el-mosheh] to Moses 對(duì)梅瑟

??????? = [ehyeh] I will be 我將是

?????? = [asher] that 那

??????? = [ehyeh] I will be 我將是

????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)

???? = [koh] thus 這樣

?????? = [tomar] you shall say 你當(dāng)說(shuō)

??????? = [livnei] to children of 對(duì)……的子

?????????? = [yisra'el] Israel 以色列

??????? = [ehyeh] I will be 我將是

?????????? = [shelachani] he has sent me 他打發(fā)我

???????? = [eleichem] to you 到你們


希伯來(lái)語(yǔ):出谷3:8-14的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
临江市| 桐庐县| 沧源| 南城县| 安泽县| 读书| 铜川市| 新乡市| 革吉县| 庐江县| 大邑县| 威远县| 水城县| 丁青县| 富民县| 基隆市| 花莲县| 游戏| 芮城县| 呼伦贝尔市| 武功县| 云南省| 小金县| 贵港市| 宜昌市| 义乌市| 阳高县| 台南县| 易门县| 信阳市| 长宁区| 南投市| 金堂县| 廉江市| 尚志市| 曲麻莱县| 丰顺县| 高青县| 禄劝| 文山县| 句容市|