希伯來(lái)語(yǔ):出谷3:8-14
?? ??????? ??????????? ?????? ?????????, ????????????? ???-??????? ??????, ???-????? ?????? ?????????, ???-????? ????? ????? ????????--???-?????? ????????????, ??????????, ??????????? ?????????????, ?????????? ????????????.
8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
3:8 所以我要下去拯救百姓脫離埃及人的手,領(lǐng)他們離開(kāi)那地方,到一個(gè)美麗寬闊的地方,流奶流蜜的地方,就是客納罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齊人、希威人和耶步斯人的地方。
??????? = [va'ered] and I will go down 而我要下去
??????????? = [lehatztzilo] to save him 去拯救他
?????? = [miyyad] from hand of 從……的手
????????? = [mitzrayim] Egyptians 埃及人
????????????? = [uleha'aloto] and to let him go up 而讓他上去
???-??????? = [min-ha'aretz] from the land 從那地
?????? = [hahi] that 那
???-????? = [el-eretz] to the land 到地
?????? = [tovah] good 好的
????????? = [urechavah] and wide 和寬的
???-????? = [el-eretz] to land of 到……的地
????? = [zavat] flowing of 流著
????? = [chalav] milk 奶
???????? = [udevash] and honey 和蜜
???-?????? = [el-meqom] to place of 到那……的地
???????????? = [hakkena'ani] the Caanite 客納罕人
?????????? = [vehachitti] and the Hittite 赫特人
??????????? = [veha'emori] and the Amorite 阿摩黎人
????????????? = [vehapperizzi] and the Perizzite 培黎齊人
?????????? = [vehachivvi] and the Hivite 希威人
???????????? = [vehayevusi] and the Jebusite 和耶步斯人
?? ????????, ?????? ??????? ??????-?????????? ?????? ?????; ?????-????????, ???-????????, ?????? ?????????, ???????? ?????.
9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
3:9 現(xiàn)在以色列子民的哀號(hào)已達(dá)于我前,我也親自看見(jiàn)埃及人加于他們的壓迫。
???????? = [ve'attah] and now 而現(xiàn)在
?????? = [hinneh] behold 看哪
??????? = [tza'aqat] cry of ……的哀號(hào)
??????-?????????? = [benei-yisra'el] the sons of Israel 那以色列之子
?????? = [ba'ah] coming 來(lái)到
????? = [elai] unto me 在我
?????-???????? = [vegam-ra'iti] and also I saw 而我也看見(jiàn)
???-???????? = [et-hallachatz] the oppression 那壓迫
?????? = [asher] that 那
????????? = [mitzrayim] Egyptians 埃及人
???????? = [lochatzim] oppressing 壓迫著
????? = [otam] them 他們
?? ???????? ?????, ????????????? ???-????????; ???????? ???-?????? ?????-??????????, ????????????.
10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'
3:10 所以你來(lái),我要派你到法朗那里,率領(lǐng)我的百姓以色列出離埃及?!?/p>
???????? = [ve'attah] and now 而現(xiàn)在
????? = [lechah] you shall go 你當(dāng)去
????????????? = [ve'eshlachacha] and I will send you 而我將打發(fā)你
???-???????? = [el-par'oh] to Pharaoh 到法朗
???????? = [vehotze] and you shall bring out 而你當(dāng)帶出
???-?????? = [et-ammi] my people 我的民
?????-?????????? = [venei-yisra'el] the sons of Israel 那以色列之子
???????????? = [mimmitzrayim] from Egypt 從埃及
??? ????????? ??????, ???-??????????, ??? ???????, ???? ?????? ???-????????; ????? ??????? ???-?????? ??????????, ????????????.
11 And Moses said unto God: 'Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?'
3:11 梅瑟對(duì)天主說(shuō):「我是誰(shuí),竟敢去見(jiàn)法朗,率領(lǐng)以色列子民出離埃及﹖」
????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)
?????? = [mosheh] Moses 梅瑟
???-?????????? = [el-ha'elohim] to God 對(duì)天主
??? = [mi] who 誰(shuí)
??????? = [anochi] I 我
???? = [ki] that 那
?????? = [elech] I will go 我將去
???-???????? = [el-par'oh] to Pharaoh 對(duì)法朗
????? = [vechi] and that 和那
??????? = [otzi] I will bring out 我將帶出
???-?????? = [et-benei] ……的子
?????????? = [yisra'el] Israel 以色列
???????????? = [mimmitzrayim] from Egypt 從埃及
??? ?????????, ????-??????? ???????, ?????-????? ??????, ???? ??????? ?????????????:? ????????????? ???-?????, ????????????, ??????????? ???-??????????, ??? ????? ??????.
12 And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.'
3:12 上主回答說(shuō):「我必與你同在;幾時(shí)你將我的百姓由埃及領(lǐng)出來(lái),你們要在這座山上崇拜天主,你要以此作為我派你的憑據(jù)?!?/p>
????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)
????-???????? = [ki-ehyeh] that I will be 那我將是
??????? = [immach] with you 跟你一道
?????-????? = [vezeh-llecha] and this to you 而這對(duì)你
?????? = [ha'ot]? the token 那憑據(jù)
???? = [ki] that 那
??????? = [anochi] I 我
????????????? = [shelachticha] I sent you 我打發(fā)了你
????????????? = [behotzi'ach] when you have brought out 當(dāng)你帶出了
???-????? = [et-ha'am] the people 那民
???????????? = [mimmitzrayim] from Egypt 從埃及
??????????? = [ta'avdon] you shall serve 你們當(dāng)崇拜
???-?????????? = [et-ha'elohim] God 天主
??? = [al] upon 在……之上
????? = [hahar] the mountain 那山
?????? = [hazzeh] the this 那這個(gè)
啟示上主的名字
??? ????????? ?????? ???-??????????, ?????? ??????? ??? ???-?????? ??????????, ???????????? ?????, ??????? ??????????? ?????????? ????????; ?????????-??? ???-???????, ??? ????? ???????.
13 And Moses said unto God: 'Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?'
3:13 梅瑟對(duì)天主說(shuō):「當(dāng)我到以色列子民那里,向他們說(shuō):你們祖先的天主打發(fā)我到你們這里來(lái)時(shí),他們必要問(wèn)我:他叫什么名字﹖我要回答他們什么呢﹖」
????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)
?????? = [mosheh] Moses 梅瑟
???-?????????? = [el-ha'elohim] to God 對(duì)天主
?????? = [hinneh] behold 看那
??????? = [anochi] I 我
??? = [va] coming 來(lái)
???-?????? = [el-benei] to sons of 到……的子
?????????? = [yisra'el] Israel 以色列
???????????? = [ve'amarti] and I will say 而我將說(shuō)
????? = [lahem] to them 對(duì)他們
??????? = [elohei] God of ……的天主
??????????? = [avoteichem] your fathers 你們的父
?????????? = [shelachani] he sent me 他打發(fā)了我
???????? = [aleichem] to you 到你們
?????????-??? = [ve'ameru-li] and they shall say to me 而他們將對(duì)我說(shuō)
???-??????? = [mah-ssemo] what his name 他的名字是什么
??? = [mah] what 什么
????? = [omar] I will say 我將說(shuō)
??????? = [aleihem] to them 對(duì)他們
??? ????????? ???????? ???-??????, ??????? ?????? ???????; ?????????, ???? ?????? ??????? ??????????, ???????, ?????????? ????????.
14 And God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'
3:14 天主向梅瑟說(shuō):「我是自有者?!褂终f(shuō):「你要這樣對(duì)以色列子民說(shuō):那「自有者」打發(fā)我到你們這里來(lái)?!?/p>
????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)
???????? = [elohim] God 天主
???-?????? = [el-mosheh] to Moses 對(duì)梅瑟
??????? = [ehyeh] I will be 我將是
?????? = [asher] that 那
??????? = [ehyeh] I will be 我將是
????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)
???? = [koh] thus 這樣
?????? = [tomar] you shall say 你當(dāng)說(shuō)
??????? = [livnei] to children of 對(duì)……的子
?????????? = [yisra'el] Israel 以色列
??????? = [ehyeh] I will be 我將是
?????????? = [shelachani] he has sent me 他打發(fā)我
???????? = [eleichem] to you 到你們