87版《紅樓夢》電視劇精校字幕
看到有人希望看到帶字幕的87版紅樓夢電視劇,所以我發(fā)布出來我自己制作的紅樓夢字幕。
87版紅樓夢電視劇在播出時(shí)是沒有字幕的,后來出過vcd和dvd,大部分沒有字幕,少數(shù)有的也是商人自己加的字幕,錯(cuò)漏百出,幾乎沒法看。于是我在15年前當(dāng)紅樓藝苑論壇影視版版主的時(shí)候,覺得義不容辭有責(zé)任制作一個(gè)精準(zhǔn)的字幕。我制作字幕的時(shí)間是2007年左右,當(dāng)時(shí)發(fā)布在紅樓藝苑論壇影視版,現(xiàn)在15年過去了,藝苑論壇已經(jīng)不在了,網(wǎng)上仍看到很多人在尋找87版紅樓夢字幕版,所以覺得13年前的工作還有點(diǎn)價(jià)值,因此現(xiàn)在把字幕都發(fā)布出來,共紅迷欣賞。
87版紅樓夢電視劇雖然已經(jīng)被稱為經(jīng)典,但因當(dāng)時(shí)制作過程中尤其是配音過程的疏漏,仍有很多bug,甚至是關(guān)鍵情節(jié)對白錯(cuò)誤(如17集賈寶玉和尚道士的如何信得那段),影響很廣。另外下表中還有少數(shù)是實(shí)際拍攝時(shí),對劇本理解不透造成的問題;還有極少數(shù)甚至是劇本對原著修改時(shí)造成的問題。
可以看到,編劇問題極少,拍攝劇組(導(dǎo)演)也較少,配音組由于配音時(shí)間最少、配音演員對原著理解不透,配音問題最多!確實(shí)紅樓夢不是一般的影視劇,很多地方紅學(xué)家尚且爭論不休,更不要說當(dāng)時(shí)的很多年輕配音演員了,王雪純,劉純燕當(dāng)時(shí)都還是學(xué)生呢,情有可原)
所以在制作字幕時(shí),我也很糾結(jié),明明知道演員說的對白是錯(cuò)的,字幕還得跟對白一致,所以我有的采取了用括弧把正確的標(biāo)注的方式,但后來也煩了,干脆做了一個(gè)對白bug表,隨字幕一起發(fā)布。bug表是把所有在制作字幕時(shí)用電視劇原始劇本和原著(以脂批甲戌本和庚辰本為主)對電視劇對白進(jìn)行校對時(shí)發(fā)現(xiàn)的電視劇對白問題,一一列舉,供有興趣的紅迷查看。
字幕制作時(shí)使用的視頻是央視官方7DVD版本的紅樓夢光盤,字幕格式是srt,字幕下載地址:
鏈接:https://pan.baidu.com/s/1kxYgP04yCZ17N3ri9Qny8g?pwd=cq0m
提取碼:cq0m
非常歡迎對此紅樓夢字幕和本bug表有看法的紅迷和我交流,我的QQ郵箱是690889766@qq.com。