【中日自譯】高橋直純的照片日記 2023.02.19.
見つめてる…( ? _ ? ) じ?っ
注視著…( ? _ ? ) 盯?
譯/風(fēng)默然
ほとんどの人は、
當(dāng)たり前の風(fēng)景なのか、
興味がないのか、
時間がないのか、
…気づかない。
…興味がない。
對于大多數(shù)人而言,
這是理所當(dāng)然的景象嗎,
還是對此不感興趣呢,
還是因為沒時間呢,
…不會注意到。
…也沒有興趣。
ただ。
子供たちは、
めざとく見つけては、
「あっっ!?(?'?'?)?*」
と言うキラキラした瞳で、
近づいていく。
只是。
小孩子們,
一旦發(fā)現(xiàn)了這樣的事物,
就會「?。?(?'?'?)?*」地叫著,
眼睛閃閃發(fā)光地
走近它。
それを見て大人たちが、
「ほーんとだ」
「なんだろ?」
…と近づいていく。
看到孩子們這一舉動的大人們,
也一邊說著「真的啊」
「這是什么呢?」
…一邊湊過去。
駅前に、
ちっちゃなお家。
とっても気になって。
目が離せなくなって。
車站前,
有個小小的房子。
非常在意。
目不轉(zhuǎn)睛地注視著它。
(??????? ? ???????)うわぁ. . . (。?ω?) ??!
(??????? ? ???????)嗚哇啊. . . (。?ω?) 哈!
ブランコを獨り占めしてる、
イジメっ子みたいになってる?。?/span>
いや、
いい大人が子供みたいだと???
(自己)會不會像是獨占著秋千的、
欺負(fù)他人的孩子呢?。?/p>
不對,
明明是個大人、卻很孩子氣???
子供たちに、責(zé)められるかな。。。
( -? ? -?)??…
孩子們會不會責(zé)怪我呢。。。
( -? ? -?)唔?…
でもね。
子供たちは、
ちょっと覗けない高さの窓から、
ソッと覗いてる、
可愛い子がいたんだよねぇ…。
不過呢。
透過孩子們夠不著的、
稍微高一些的窗戶,
悄悄地看進(jìn)去,
發(fā)現(xiàn)里面有個可愛的孩子呢…。
そのちっちゃな窓から、
ちっちゃな瞳が、
(っ'?' c)??°?じ?っと、
見つめていて…。
在那小小的窗戶里,
小小的眼睛
(っ'?' c)??°?盯?
一直注視著我…。
俺も、
目が離せなくなってたんだよねぇ。
なーんか、、、
居座ってしまって。
ごめんよ。
(? ˊ? ? ˋ? )?*¨*?.??☆
我也
沒法移開視線了呢。
總覺得、、、
想要久久停留此處。
對不起喔。
(? ˊ? ? ˋ? )?*¨*?.??☆

もうすぐ1000回を迎える、
ラジオ“高橋直純のトラブルメーカー”。
今週は…いよいよ…な、
お話ししてます?
?^≧?≦^?
????わーい???????
馬上就要迎來第1000回的
廣播節(jié)目“高橋直純的Trouble Maker”。
這個星期…終于…,
要和大家說說話了?
?^≧?≦^?
????哇ー咿哇?咿????
是非とも。
チェックしてみてくださいね?
?*??(ˊ?ˋ*)??*?
請您一定。
要來收聽哦?
?*??(ˊ?ˋ*)??*?
こうやって。
( ? _ ? ) じ?っっと、
待っておりますぞ。
( ′罒`*)?"
我會像這樣。
( ? _ ? ) 盯?、
目不轉(zhuǎn)睛地等著您哦。
( ′罒`*)?"