Noel reads a poem by W.B. Yeats, 2016

搜了一下譯文供大家參考
譯文來源為微信讀書的《葉芝詩(shī)集(增訂本)》
悔于言語(yǔ)失當(dāng)
我對(duì)無賴和傻瓜亂語(yǔ),
卻超然不與他們?yōu)槲椋?/p>
找到了合適的聽眾*,有心
把角色變更,卻無法駕馭
我那狂熱的心。
我尋求更強(qiáng)的對(duì)手:每回
寬容的言語(yǔ),借優(yōu)雅的姿態(tài)
都把仇恨化作打諢*,
但任何言行都無法觸及
我那狂熱的心。
我們已從愛爾蘭逃出來。
仇恨巨大,空間狹窄,
自一開始就傷害了我們。
我從母親的肚里帶出來
一顆狂熱的心。
1931年8月28日
以下為譯本注釋
合適的聽眾*:葉芝在致友人的信中寫道:“對(duì)于無知的大眾,無論是英國(guó)人還是美國(guó)人,惠特曼沒有吸引力;對(duì)他感興趣的只是那'雖少卻合適的'聽眾,他們比任何國(guó)民都偉大?!保ā度~芝書信集》第一卷,牛津出版社1986年版,頁(yè)416)。彌爾頓《失樂園》第七卷30-31行:“請(qǐng)你統(tǒng)治我的歌,/ 尤拉尼亞,為我找到雖少卻合適的聽眾?!?/p>
把仇恨化作打諢*:葉芝1927年9月7日致莎士比亞太太信云:“仇恨……在這里是司空見慣的——我認(rèn)為它更容易抓住的是我們這一階級(jí),而不是大眾。它總愛捕食更復(fù)雜更堅(jiān)定的良心?!保ˋ.諾曼·杰法瑞斯《葉芝詩(shī)新注》,頁(yè)306)。
標(biāo)簽: