「首脳會(huì)談」這類政治詞匯應(yīng)該怎么翻譯?(2019年海南大學(xué)213翻譯碩士日語(yǔ))
日語(yǔ)【首腦會(huì)談】中文怎么翻?
不知道大家第一反應(yīng)會(huì)怎么翻譯,我的第一反應(yīng)是難道不能直接翻譯成“首腦會(huì)談”么?!不過(guò),海南大學(xué)既然出了這道詞匯互譯,在考場(chǎng)上肯定不能這么翻,所以對(duì)譯過(guò)來(lái)如何用詞還是比較考究的。
其實(shí)這個(gè)「首脳會(huì)談」很好理解,大概就是領(lǐng)導(dǎo)人見面會(huì)談的意思,但是因?yàn)槭钦晤愒~匯,所以我們盡量要有一個(gè)比較正式的對(duì)譯。
講到這里,大家應(yīng)該明白了,我們今天不僅僅是講「首脳會(huì)談」這個(gè)詞匯翻譯,而是講如果我們遇到了這種比較正式的政治詞匯的翻譯,應(yīng)當(dāng)如何處理~
首先,我建議大家先去人民網(wǎng)日語(yǔ)檢索「首脳會(huì)談」,可以找出最近關(guān)于「首脳會(huì)談」的新聞。

可以看出是關(guān)于美國(guó)特使克里的,然后返回人民網(wǎng)中文版很容易檢索對(duì)應(yīng)的新聞——

這樣對(duì)應(yīng)起來(lái),我們可以翻譯成“元首會(huì)晤”,當(dāng)然因?yàn)樯婕暗酵饨徊堪l(fā)言人,我們其實(shí)可以回外交部的網(wǎng)站再核對(duì)一遍當(dāng)天的發(fā)言人表態(tài)。

這樣,我們差不多知道翻譯成“元首會(huì)晤”差不多萬(wàn)無(wú)一失了。當(dāng)然為了以防萬(wàn)一,我還檢索了很多日方新聞中有「首脳會(huì)談」的報(bào)道,對(duì)應(yīng)找到中方官方對(duì)同一事件的報(bào)道,大多數(shù)都翻譯成"元首會(huì)晤“”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤“,這樣下來(lái)就基本沒有后顧之憂了。
其實(shí)涉及到政治翻譯的,大家一定要注意官方口徑,注意保持一致。很多同學(xué)覺得政治類文章好翻譯,因?yàn)橐馑家豢床畈欢嗑投模窃趯?shí)際操作中,政治類的文章措辭是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,基本上大部分都有官方既定說(shuō)法了,這時(shí)候,我們就沒必要自我發(fā)揮了,保持跟官方翻譯一致就OK了。我們看到有高??荚嚨臅r(shí)候會(huì)考「尖閣諸島」的中文翻譯,這就是非常要注意立場(chǎng)的事情了。