明日方舟第九章風暴瞭望劇情整理(1)
抱歉,稍微晚了些。
(第九章總字數:87378)
文本源自明日方舟WIKI (如果有問題請在下方評論區(qū)提醒,會盡快改正)
干員密錄劇情整理CV10907945?
===============? ??
第9章前
居中顯示文本?? 從切爾諾伯格醒來,已經過去了多久了?
居中顯示文本?? 轉眼之間,恍如隔世。
?
居中顯示文本?? 還記得,那個時候睜眼看到的光,和聽到的呼喚聲。
?
//
模糊的聲音???? ......抱歉......
模糊的聲音???? 又讓你受苦了。
?
居中顯示文本?? 還記得少女的手的溫度。
?
??????? ......
??????? 博士......
?
??????? ......手!
??????? 抓緊我的手?。?/p>
?
//
居中顯示文本?? 還記得,離開沉睡之處,見到的殘破不堪的世界。
?
//
居中顯示文本?? 還記得,無數敵人藏匿其中,虎視眈眈。
?
//
?????? 哼,逃跑......
?????? 又能逃到哪里?
?????? 去,撕碎他們。
?
//
居中顯示文本?? 依然記得,在與敵人的一波波戰(zhàn)斗中,天災就這樣爆發(fā)了。
?
//
居中顯示文本?? 以及比天災更可怕的敵人。
?
//
塔露拉???? 我將賜予你們一個我十分喜愛的結局。
塔露拉???? --毀滅。
?
//
居中顯示文本?? 大家付出了大量的犧牲,付出了沉重的代價。
居中顯示文本?? 每個人的名字,每個人的樣貌,你都牢牢記得。
?
居中顯示文本?? 即使如此,也沒有多少時間留給你去熟悉羅德島的一切。
?
居中顯示文本?? 切爾諾伯格的暴動只是個開始,羅德島不得不馬上前往龍門。
居中顯示文本?? 因為龍門很有可能會成為整合運動無差別攻擊的下一個目標。
?
//
居中顯示文本?? 為了取得龍門總督魏彥吾的信任,羅德島來到貧民區(qū)進行調查。
居中顯示文本?? 記得在這里,到處都能看到感染者的疾苦。
?
居中顯示文本?? 以及在疾苦之下,已經滲透進入的,誓要反抗的整合運動。
?
//
居中顯示文本?? 還記得,那個僅僅是被卷入其中的少女,她卻是整合運動真正的目標。
居中顯示文本?? 那個本來生性善良的她,最終選擇了拿起武器拯救自己的同胞。
?
居中顯示文本?? 還記得,她自己卻并沒有得到拯救。
?
//
陳???? 人總是會超出預期。
陳???? 感染者更會如此。
陳???? 力量使人瘋狂,欲望使人墮落。
陳???? 像癌癥一樣,一點點侵蝕著所有美好的事物。
阿米婭???? ......
?
陳???? 如果你想留著,就留著吧。
陳???? 總有一天,這種面具會堆滿你的房間。
陳???? 所有人都要為他們的選擇承擔后果。感染者與否,都沒有區(qū)別。
?
居中顯示文本?? 記得與此同時,偵察小隊在切爾諾伯格分區(qū)中,也發(fā)現了聚集的整合運動。
?
梅菲斯特???? 他們逃了。
梅菲斯特???? 他們反應很快。在我們動手之前,就逃了。
梅菲斯特???? 解開了地區(qū)鎖,開足了馬力,動用一切移動手段--
梅菲斯特???? 但他們又能逃到哪里去呢?
?
居中顯示文本?? 記得在營救陷入危機的小隊的過程中,第一次見到了如冰霜般的少女。
?
//
居中顯示文本?? 還記得,這也是整合運動的陷阱。
?
居中顯示文本?? 記得,在近衛(wèi)局兵力都追擊外沿的整合運動殘兵之時。
居中顯示文本?? 敵人從內部發(fā)起進攻,以近衛(wèi)局為中心,襲擊了龍門。
?
陳???? --我已經安全了。
陳???? 但......
陳???? ......
陳???? ......整合運動已經攻占了近衛(wèi)局的一處重要設施,正在強行打開貧民區(qū)與外城的通路。
?
//
居中顯示文本?? 記得,年輕的督察誓要靠自己的力量奪回近衛(wèi)局,擊潰在龍門暴動的敵人。
?
//
居中顯示文本?? 記得,她也經歷了挫折,但是依然不屈不撓。
?
陳??? 也許我確實變了。時間久了,我對龍門的不滿越來越少,相信我的人也越來越多。
陳??? 你也不再僅僅是星熊督察了,你是我的朋友,我的搭檔,星熊。
陳??? 你的盾,你替我撐了這么久;偶爾也要允許我做一回你的盾牌,星熊。
星熊??? 嘩。你說這話臉都不紅一下的嗎?
?
//
陳??? 但無論如何,我們都是近衛(wèi)局,我們不是暴徒,不是罪犯。
陳??? 我們要奪回近衛(wèi)局,未必是出于尊嚴或者正義。
陳??? 我們是龍門近衛(wèi)局,我們拿回屬于我們自己的東西,這已經足夠了。
陳??? 不要讓龍門為我們擔憂。記住了嗎!服從,盡職,堅定!
陳??? 是時候了,就讓我們去摧毀近衛(wèi)局里的所有整合運動!
?
居中顯示文本?? 記得她充滿了勇氣,勇闖敵陣。
?
//
梅菲斯特??? 長官,我知道你是什么。我的源石技藝只對感染者有效果。
陳??? 我不在乎。
梅菲斯特??? 你知道你只會成為他們的棋子,然后被他們隨手丟棄嗎?
陳??? 這句話,我原封不動地還給你。
?
//
居中顯示文本?? 記得羅德島趕到的時候,正是戰(zhàn)況決定之時。
?
//
浮士德??? --!
浮士德??? 你潑灑自己的血,用血來點火?
煌??? 哈,我難道看起來像個術師嗎?那種四處縱火的家伙,最多只是些自我意識過剩的門外漢。
煌??? 抱歉,這是戰(zhàn)斗技巧?,F身吧射手們,你們無處可藏了!
?
居中顯示文本?? 記得奪回近衛(wèi)局,吹響了全面反擊的號角。
?
//
居中顯示文本?? 記得羅德島和近衛(wèi)局分頭作戰(zhàn),整合運動節(jié)節(jié)敗退。
?
//
灰喉??? ......只有你一個?
?
浮士德??? ......
?
灰喉??? 別回頭。再動一下,我就射擊!
?
居中顯示文本?? 還記得,在龍門戰(zhàn)斗的最后,羅德島必須要再次面對那個不想面對的敵人。
?
//
霜星??? 是的。你們現在......要與我戰(zhàn)斗。
霜星??? 你死我活。
?
//
霜星??? 如果你們戰(zhàn)勝我,有人能夠僥幸活著--
?
居中顯示文本?? 深深記得,正是因為我們都清楚,我們都懷抱著相同的理想。
居中顯示文本?? 所以此刻,誰都不能后退半步。
?
霜星??? 我愿意加入羅德島,依你們的想法,去對抗感染者共同的敵人。
霜星??? 這是我必須承擔的責任。
?
居中顯示文本?? 在戰(zhàn)斗結束的那一刻,她已然是羅德島的一員。
?
//
居中顯示文本?? 可是,整合運動在龍門的潰敗僅僅只是塔露拉的第一步棋。
居中顯示文本?? 切城核心城利用了野外的風沙遮蔽,逼近了龍門。
?
//
居中顯示文本?? 記得,利用移動城市直接進攻,這才是塔露拉真正的目的。
?
居中顯示文本?? 此刻,下定決心的陳,選擇獨自離開。
?
//
居中顯示文本?? 羅德島也選擇放棄與近衛(wèi)局的合作行動,挺身而出。
居中顯示文本?? 登陸襲來的切爾諾伯格核心城,停止整合運動的進攻。
?
凱爾希??? 各載具駕駛員,保持勻速!依照圖示,利用沙塵的掩蔽接近核心城至可使用登城工具的距離!立刻行動!
?
居中顯示文本?? 還記得我們回到了守軍重重的的核心城,見到了故人。
?
//
?????? ......
羅德島近衛(wèi)干員???? 許久不見,阿米婭,凱爾希醫(yī)生。
?
居中顯示文本?? 耗盡全力。
?
迷迭香?? 啊......啊......!
?
居中顯示文本?? 排除了難關。
?
它想要向前挪行,脆弱的雙翼卻支不起它自己的身體。
聲音從它的喉嚨里流瀉出來,像是嗚咽,匯成恐怖的河。
?
凱爾希??? 非自然的生物,大多出自美學。
凱爾希??? 但是,別被外表欺騙,無論它有多美,它都是周遭這一切慘狀的元兇。
凱爾希??? ......
凱爾希??? 它在唱歌。
?
居中顯示文本?? 戰(zhàn)勝了強敵。
?
溫迪戈的動作,戛然而止。
似乎有什么從他頭盔中悄然滴落。
......
一分鐘過去了。
在這漫長的一分鐘里,除了移動城市的隆隆聲外,你什么也聽不見。
?
居中顯示文本?? 每個人不得不面對自己的內心。
?
居中顯示文本?? 他們可能跨過了疑惑,不再迷茫。
?
陳逃避過許多次了。
但她沒有一直逃下去。
?
居中顯示文本?? 他們可能放縱仇恨生長,毫不動搖。
?
//
居中顯示文本?? 站在中心的幾名少女,注定要在高塔之巔決出最后的勝負。
?
//
居中顯示文本?? 龍門的攻防戰(zhàn),至此畫下句點。
居中顯示文本?? 仿佛根本沒有勝利者,也沒有失敗者。
居中顯示文本?? 只有各自了卻了心愿的人,各自奔向不同的地方。
?
//
阿米婭??? 博士......
阿米婭??? 不想說話嗎?
阿米婭??? ......我明白的。在這些時間里發(fā)生太多事了。
阿米婭??? 但是,有博士在這里,我很......我很開心。
阿米婭??? 有些事情我們一個人是做不到的。
阿米婭??? 羅德島......無論前方是什么樣的陰霾等著我們,羅德島也會繼續(xù)前行。
阿米婭??? 并且,無論這片大地上還有多少冰冷的故事......
阿米婭??? ......我也相信博士的心是溫暖的。
阿米婭??? 歡迎回家,博士。
?
居中顯示文本?? 對抗整合運動的每一場戰(zhàn)斗你都能回想起來。
居中顯示文本?? 但是你還是沒辦法回想起最應該回想起的事情。
居中顯示文本?? 那些過去的事情,那些羅德島的事情。
居中顯示文本?? 那些你真正能做的事情。
居中顯示文本?? 你知道,未來,還有更多的路要走。
居中顯示文本?? 而,這僅僅只是個開始。
9-1 風暴突擊
居中顯示文本?? "冬眠的山馱著高高的煙囪"
居中顯示文本?? "履帶拉著我的家嘎吱嘎吱地跑"
居中顯示文本?? "我在排水溝里找到了一顆橡果,緊挨著一枚生銹的鉚釘"
?
//
號角? 我們已進入倉庫。偵查組,報告情況。
?
三角鐵? 隊長,東南角有生命體征。距離你們七排貨架,活動范圍一米。
?
號角? 人數?
?
三角鐵? 一人。
?
號角? 有沒有源石反應?
?
三角鐵? 暫時沒發(fā)現。
?
號角? 好,各自就位。
?
號角? 風笛?
?
風笛? 收到!
?
號角? 你在找什么?
?
風笛? 隊長,是不是有人在唱歌?
?
號角? 別分心。這說明目標不在警戒狀態(tài)。
?
號角? 按照作戰(zhàn)計劃,等我信號,你來突入?,F在,繼續(xù)前進。
?
號角? 五、四、三......
?
號角? 準備--
?
//
風笛? 掩體已破壞!
?
//
慌張的青年? 啊--
?
慌張的青年? 咳咳咳......怎、怎么回事?突然好大的煙!
?
號角? 不許動!待在原地,舉起雙手!
?
慌張的青年? 我、我......你們是......維多利亞士兵?
?
風笛? 為什么你這樣稱呼我們?你不也是維多利亞人嗎?
?
慌張的青年? 呃......
?
//
號角? 他要逃跑。大提琴,注意攔截!
?
風笛? 隊長,他沒有往出口去,他折回來了--
?
號角? ??!
?
號角? 三角鐵!目標撲向了后排貨架!只要監(jiān)測到源石反應,立刻發(fā)射弩彈!
?
號角? 其他人,到我盾后集合!
?
號角? 快?。?!
?
//
號角? 風笛,你在做什么?!
?
//
風笛? --
?
//
風笛? 我捂住了!大家快跑!
?
號角? 你--
?
風笛? --!
?
三角鐵? 隊長,沒有源石反應,風笛身下不是炸彈。
?
風笛? ??!虛驚一場嘛。
?
號角? ......目標呢?
?
風笛? 不好意思,撞得有點狠。他一時半會站不起來了。
?
號角? 那這些箱子里......
?
風笛? 我看看啊,全都是土豆和胡蘿卜,還有花椰菜哎!被我壓壞了。好可惜,看起來都挺好吃的。
?
號角? ......
號角? 不要放松警惕。
?
風笛? 這排,這排,還有這排......都一樣。隊長,這倉庫里全是果蔬糧食啊。
?
號角? 三角鐵,注意周圍有沒有其他人靠近。
號角? 雙簧管,你和風笛一起搜查倉庫。有發(fā)現隨時給信號。
號角? 大提琴,把這位癱倒在地的先生綁起來。
?
//
慌張的青年? 唔呃......
?
號角? 現在,先生,麻煩你回答幾個問題。
?
慌張的青年? 我、我什么都不知道,我每天都會在這里分揀土豆。
?
號角? 你是小丘郡的居民?
?
慌張的青年? 是......
?
號角? 你聽說過鬼魂部隊么?
?
慌張的青年? 鬼......什么?呵、呵呵......部隊說的不就是你們這些當兵的嗎?
?
慌張的青年? 把洛瑞、朱利亞和克里斯他們抓走......現在是不是、是不是也輪到我了?
?
號角? 請你冷靜一些。
?
號角? 聽好。有人看到,昨天半夜有一批源石制品被送進了這個倉庫。而如今它們不在這里。你需要對此作出解釋。
?
慌張的青年? 解釋?你們真想要這個,而不是直接吊死我?我、我......呸。
?
風笛? 嘿!你怎么亂吐唾沫?也太不注意衛(wèi)生了吧!
?
號角? 有線索嗎?
?
風笛? 沒有,隊長,到處都是土豆。如果消息沒錯的話,他們的動作有夠快的。
?
號角? 好。
號角? 帶走他。他一定知道些什么,只是還不愿意開口。
?
慌張的青年? 我就說......你們都一樣!費盡心思地找我們的錯處,折磨我們......你們這些維多利亞的吃人惡獸!
?
風笛? ?。坑謥??他覺得把一個維多利亞同胞叫作維多利亞人算是種辱罵嗎?真是搞不明白。
?
三角鐵? 隊長,有人來了。
?
號角? 幾個?
?
號角? (準備散開。)
?
風笛? (是,隊長。)
?
三角鐵? 報告,隊長,他們好像是自己人。
?
???? 人在這里。
?
//
維多利亞士兵? ......
?
風笛? (隊長,我們被包圍了。)
?
號角? (從人數上來說,是。)
?
風笛? (聽聲音的話,留在外面的人好像不是很多。從我手邊破墻的話,我們有機會哎!)
?
號角? (稍安勿躁。)
?
???? 看起來這里剛剛發(fā)生了一場激烈的戰(zhàn)斗。
?
號角? 麗塔·斯卡曼德羅斯,第七前線步兵營,第二風暴突擊隊隊長。
?
???? 你好,斯卡曼......斯卡曼德羅斯中尉。
?
號角? 我的名字不算好記。您可以叫我號角,上尉。
?
???? 好的,號角女士。我叫凱利,路易斯·凱利。抱歉,我們這里不流行代號。
?
號角? 凱利上尉,您和您的部下想必也是為了追查這個倉庫而來。
?
凱利上尉? 是的,我們也收到了情報。
?
號角? 那您應當能理解事件的嚴重性。一批數量不少的非法源石制品,兩個月前就被人從軍用運輸路線上竊走,最后消失在這一帶。
?
凱利上尉? 咳......
?
號角? 不需要我來提醒您,上尉,這么多武器,加上周邊各郡近期失竊的那些,如果全部落到不法分子的手里,受到威脅的可遠不止小丘郡。
?
凱利上尉? ......好,謝謝你說這些。我明白。
?
號角? 我們也很感謝您的配合。
?
凱利上尉? 希爾!
?
副官希爾? 長官。
?
凱利上尉? 把這個年輕人......這個可疑分子抓回軍營。
?
風笛? ???這人是我們好不容易找到的線索!
?
副官希爾? 長官,她的矛在妨礙我執(zhí)行任務。
?
凱利上尉? 呃......
?
號角? ......
?
號角? 風笛,松手。
?
風笛? 可是我們的任務--
?
號角? --我們現在在小丘郡地界上。
?
凱利上尉從口袋里掏出一塊手帕,擦了擦額上的汗。
?
凱利上尉? 很高興你想通了,中尉。你與這位年輕的瓦伊凡女士,還有其他諸位......
凱利上尉? 咳咳,你們一路從倫蒂尼姆趕過來,想必路途艱辛,累得不輕。
?
號角? 這是我們身為維多利亞軍人的職責。
?
凱利上尉? 是啊,沒錯。接下來,如果你們還想在小丘郡活動的話......
?
號角? 我們必須繼續(xù)追查源石制品失竊案,這是來自倫蒂尼姆的命令。我想漢密爾頓上校也會理解。
?
凱利上尉? 當然,當然。你們可以隨我一塊回軍營。
?
風笛? 隊長,我們真的要把人讓給他們嗎?他們絕對是故意的!從我們進入郊區(qū)地塊開始,他們就跟了上來!
?
風笛? 直到現在我們抓到了人--
?
號角? "帝國駐軍有責任對駐地發(fā)生的危害公共安全的事件進行響應。"
?
號角? 他們沒有違反規(guī)定。
?
風笛? 唉......好吧。
?
號角? 上尉,人是你們的了。按照規(guī)定,我們也可以參與審訊--希望您還記得。
?
凱利上尉? 哈、哈哈......這確實符合規(guī)定。
?
慌張的青年? 不、不要......放開我!不要抓我!
?
副官希爾? 呵......
?
慌張的青年? 救我......救救我!我什么都沒干......我不知道......
?
慌張的青年? 啊啊??!
?
//
凱利上尉? 希爾......
?
副官希爾? 這些塔拉渣滓總是這么聒噪。
?
凱利上尉? ......帶走吧。
?
風笛? 欸欸,這人怎么這樣啊!
?
風笛? (隊長,我覺得......那個年輕菲林在向我們求救。他很害怕跟他們走。)
?
號角? (......)
?
號角? (三角鐵?)
?
三角鐵? 我在,隊長。我還在外面樹上老位置,他們沒注意到我。
?
號角? (那就好。你帶著偵察小組,繼續(xù)沿附近運輸路線調查。有線索立刻匯報。)
?
三角鐵? 好。隊長,需要向駐軍通報嗎?
?
號角? ......
?
號角? 不用。
?
號角? ......注意保護自己。
?
9-2行動前
?
//
Outcast? 小丘郡......
?
Outcast? 中型移動城市,距離倫蒂尼姆不遠不近,以農業(yè)與輕工業(yè)為支柱產業(yè),與周圍各郡的聯系并不緊密--
?
Outcast? 和情報里描繪的完全一致。
?
//
煌??? Outcast,你是不是到了?
?
Outcast??? 剛到一分鐘。你是在我身上安了追蹤器嗎?
?
煌?? 我一晚上呼叫了你十幾次!
?
Outcast? 我在荒地趕路,信號自然不好。
?
煌?? 哎,成吧。先說好,不是我著急,這都是Misery在催我。
?
煌?? 他的性格你清楚,總是擔心這擔心那的。要我說,他不放心我就算了,連你出任務都這么操心,他怎么還沒有多長幾條皺紋?。?!
?
Outcast? --倘若他不是這樣的人,他就不叫Misery了。
?
煌?? 有道理。正經地說,你覺得這座城市怎么樣?
?
Outcast? 非常普通。
?
煌?? 那情報會不會出錯了啊,像這種規(guī)模的城市,在維多利亞起碼有三四十座--
?
Outcast? 倫蒂尼姆的太陽再怎么耀眼,都總有照不到的地方。
?
Outcast? 你也看過資料,應該知道,小丘郡的管轄權目前并不在任何一位大貴族手上。有兩位伯爵對這座移動城市表示過興趣,卻均未付諸行動。
?
煌?? 呃,因為這地方沒什么油水可賺?
?
Outcast? 嗯,或許正是因為它的普通。
?
Outcast? 而越是貌似普通的角落,就越容易潛藏暗流。無論羅德島決定何時動身,這都是個一探前路的好機會。
?
煌?? 好,需要我接應的話,隨時說。我剛準備動身去康納郡,現在離你還很近。
?
Outcast? 安置感染者的工作可不輕松。比起你們的工作,我只是來跑跑腿而已,說不定大半時間都在辦事處里喝茶。
?
煌?? 你別騙我,風暴當前,像你這樣的薩科塔會甘于喝茶?!
?
Outcast? 唉,我也想好好地過退休生活啊。
?
煌?? ......我怎么就不信呢。
?
煌?? 算啦,還是各自干完活,早點回家吧。Outcast,我記得還有好幾個薩科塔的新干員等著你上射擊課?
?
Outcast? 放心,他們偶爾也需要一些自習時間。
?
煌?? 還有,雖然我知道沒什么必要,但這是Misery逼我說的--
?
煌?? 請小心,Outcast,但愿前路沒有危險。
?
Outcast? 沒有......危險嗎?
?
Outcast? 哈哈,這樣的地方,恐怕不太適合我。
?
//
6:50 A.M. 天氣/陰
維多利亞小丘郡駐軍營地審訊室,走廊
?
風笛? 隊長,這地方好悶啊,一點都不透氣。
?
號角? 去年在倉庫城訊問連環(huán)爆炸案嫌疑人的時候,你也這么說。
?
風笛? 再來多少次也不習慣啊。隊長,你還不如叫大提琴一起來。她那兩米高的個頭,至少能把對面嚇得老實一點。
?
號角? 換你當著嫌疑人的面把鐵制的桌子一拳砸穿也一樣。
?
風笛? 啊哈,哈哈......我一時沒控制住。那家伙挾持了倆小孩,還對死者家屬陰陽怪氣,隊長你當時不也很生氣?
?
號角? 我有嗎?
?
風笛? 你把他脖子上的禁錮裝置捏出了手指印。那家伙當場嚇得尿了褲子,哆哆嗦嗦地把同伙名字和炸彈坐標全交代了。
風笛? 這大部分是隊長的功勞吧?
?
號角? 只是必要的審訊手段罷了。
?
風笛? 唉,這些什么手段啦我都不太行,我的訊問學基礎理論課是勉強才考過的,平時作業(yè)也都是抄我好朋友的。
?
號角? 那正好,反正今天我們的首要任務是在一旁聽著。
?
風笛? 對哦!不過隊長,不是馬上就到點了嗎?為什么沒人過來帶我們進去?那個上尉不是通知我們審訊是從七點開始嗎?
?
號角? ......還有四分鐘。
?
號角? 請問凱利上尉在嗎?我們和他約好在這里見面。
?
維多利亞士兵? 我不清楚。
?
號角? 這里是否在七點有一場審訊?
?
維多利亞士兵? 我不知道。
?
號角? 昨天下午有一名當地男性因涉嫌走私非法源石制品被捕。你是否知道他被關押在哪里?
?
維多利亞士兵? 我不知道。
?
風笛? 這位朋友一問三不知哎......
?
號角? ......
號角? 我想,小丘郡的時間或許和倫蒂尼姆的時間有所不同。
?
風笛? 欸,有這回事?
?
號角? 至少對這位凱利上尉來說是這樣。
?
風笛? 哈哈!
?
號角? 看來我們只好入鄉(xiāng)隨俗了。
?
//
風笛? ......
風笛? 已經過去十分鐘了哎。
?
號角? 頻繁看時間也不會使我們的同僚來得更快。
號角? 剛好,我得和你談談昨天那場并未真正發(fā)生的戰(zhàn)斗。
?
風笛? ???隊長......
?
號角? 你別想就這么糊弄過去。我問你,當我下令回撤的時候,你為什么要撲向那個貨箱?
?
風笛? 隊長,你當時喊的不是其他人回撤嗎?
?
號角? ......
?
風笛? 在進入倉庫之前,你對我下的命令是一定要活捉嫌疑人。
?
號角? 那是最初的命令。
?
風笛? 可是,命令就是命令吧?
風笛? 隊長,當時我們都以為嫌疑人引爆了炸彈,對不對?我的判斷是只有我有機會完成這項任務。
?
風笛? 如果我能擋住沖擊波,就能保住嫌疑人的命,同時你們也更安全。
風笛? 當然,我不是質疑隊長你的盾啦......上次你在薩爾貢雇傭兵的高爆炮彈轟炸下救了我,我可不會忘。
?
號角? ......我想說的不是這個。
號角? 如果,我是說如果,那貨箱里裝的真是炸彈,你可能會受重傷,甚至丟掉性命。
?
風笛? 欸?不會的吧。遭竊的那批源石制品里沒有很高規(guī)格的爆破品,就算有人私自改造,威力也不會超過我們實戰(zhàn)演習時用的破城彈呀?
?
風笛? 嘿嘿,我的身體還扛得住啦。
?
號角? 作戰(zhàn)時候不要過度依賴瓦伊凡的身體素質。這句話我對你說過多少次了?
?
風笛? 啊......五次?
?
號角? 我覺得起碼有十次。我相信斯利姆老師一定也教過你。
?
風笛? 教過......的吧?哈,哈哈......
?
號角? 你的笑臉對我不起作用。我是你的隊長。我要對手底下每個人的安危負責。
?
風笛? 對不起,隊長......
?
號角? 等回去以后,你知道怎么做吧?
?
風笛? 叫我跑圈沒問題......可是隊長,我還是好想吃晚飯啊。
?
號角? ......
?
號角? 唉。
號角? 有時候,我也不知道該拿你怎么辦。風笛,你是我手下最出色的戰(zhàn)士。除了優(yōu)秀的作戰(zhàn)能力,你對遵循命令的執(zhí)拗也......總能超出預期。
?
風笛? 那必須呀!小時候媽媽就說過,"瓦伊凡的女人一定要堅持到底"!
風笛? 就算頂著狂風大雨也沒啥,要是不能在麥子全被淋濕前把它們都收好,寶貴的糧食可是會發(fā)霉的!
?
號角? ......我并不是在夸你。
?
號角? 算了。就算我再怎么擺臭臉......
號角? 你也很難改變。
?
風笛? 相信我,隊長,你的臉完全不夠兇......那種瞪著明亮的雙眼陰森森地用最惡劣的維多利亞粗口放狠話的人我見慣了!
?
號角? 行了,這種沒有意義的好話不會對一名合格的維多利亞軍人產生作用。
?
//
凱利上尉? ......您的意思是?
?
凱利上尉? 這......非這樣不可嗎?
?
凱利上尉? 達米安他......不,我是說巴里,他從小是個老實孩子,我向您保證,他頂多就是誤入歧途......
?
凱利上尉? ......
?
凱利上尉? 您說得對。
?
凱利上尉? 抱歉。是的,我會遵守命令。
?
凱利上尉? 是,那些倫蒂尼姆來的人還在這里......
?
凱利上尉? 我明白了。我會吩咐下去的,長官。
?
凱利上尉? 請您放心。我時刻記得,我首先是一名......維多利亞士兵。
?
//
風笛? 唉,隊長,你又在看時間了。
?
號角? 我不像你,能不分場合地發(fā)呆。
?
風笛? 隊長,老實說,我在想那個倉庫里的菲林。我還蠻喜歡他唱的歌的。
風笛? 不知道為什么,我想象了一下,這首歌很適合邊開拖拉機邊唱。
?
風笛? "冬眠的山馱著成群的牧獸~"
?
維多利亞士兵? ......
?
風笛? 他在瞪我耶。是我唱得走調了嗎?
?
號角? 你記錯歌詞了。
?
風笛? 噢!不是牧獸嗎?那是房子?還是翻土機?
?
風笛? 那邊站著的小丘郡的朋友,你知道這首歌的歌詞應該是什么嗎?
?
維多利亞士兵? ......你不該在這里唱歌。
?
風笛? 抱歉,這違反你們的規(guī)定了嗎?
?
維多利亞士兵? 至少,不要在我們面前唱那群人唱的歌。
?
風笛? 那群人?哪群人?我不懂你在說什么。
?
維多利亞士兵? 你在羞辱我嗎,瓦伊凡?
?
風笛? 嗯?你為什么要生氣呀?
?
號角? ......風笛。
?
風笛? 總覺得哪里奇奇怪怪的。
?
號角? 現在不是閑聊的時候。
?
風笛? 啊,我不是在說這個......隊長,我好像聽見里面也有人在唱歌!
?
號角? ......
?
號角? 確實如此。
?
陰暗的走廊深處傳來了同樣的調子,更低沉、更粗糙,時不時被幾聲猛烈的咳嗽打斷。
?
風笛? 人是不是就在里面?
?
維多利亞士兵? 喂,你們不能進去!
?
//
風笛? 嘿!你--你是昨天在郊外倉庫里被抓的人嗎?
?
虛弱的青年? 咳咳......哈......你說達米安嗎?可憐的達米安......他早就被帶走了......
?
風笛? 欸?!什么時候?。课覀冊趺床恢?!
?
號角? ......
號角? 他被帶去了哪里?
?
虛弱的青年? 哪里......哈哈哈......你們問去了哪里......
虛弱的青年? 他已經......已經......
?
維多利亞士兵? 閉嘴!
?
維多利亞士兵? 還是說你也想和他一個下場?!
?
風笛? 你在威脅他。你為什么要威脅他?昨天來的那個人到底去了哪里?
?
虛弱的青年? 啊......哈......他回家了。
?
風笛? 回......家?
?
風笛? 他被釋放啦?難道他真的和鬼魂部隊沒有關系?隊長--
?
號角? ......讓我進去。
?
維多利亞士兵? 未經允許,你們不能和犯人交談。
?
號角? --
?
號角? 我要見凱利上尉。讓開,士兵。我知道他就在這里。
?
副官希爾? 他不在這里。
?
風笛? 是你?你是倉庫里那個罵人的副官,我記得你。你想說什么?
?
副官希爾? 上尉有急事離開了,他讓我來轉告你們一聲--審訊在一個小時以前就結束了。
?
風笛? 你......!你的意思是,你們把錯誤的時間告訴了我們?!
?
副官希爾? 溝通失誤。在哪里都不算罕見,不是嗎?
?
風笛? 說什么溝通失誤啦......當我們是傻子嗎?
風笛? 隊長,他們玩?zhèn)骷傧⑦@招,把我們套進去了??!
?
號角? ......這不是關鍵。
?
號角? 我問你,士兵,為什么現在你出面告訴我們這信息?既然已經耽擱這么久,你們一定不介意讓我們浪費更多時間。
?
副官希爾? 關于您的這項疑問......
?
//
維多利亞士兵? (小聲匯報)
?
副官希爾? 好的,我知道了。
?
//
副官希爾? 斯卡曼德羅斯中尉,我接到的命令是把以下消息告知您--
?
副官希爾? 犯人達米安·巴里,也就是您十分關心的那位--已在十分鐘前,因在押送途中試圖搶奪武器、襲擊士兵而被擊斃。
?
風笛? 你......你在胡說什么???
?
風笛? 我們見過那個青年,他就是個普通人呀,他見到我們的時候嚇得都不怎么敢動,怎么可能主動攻擊全副武裝的軍人?
?
號角? ......也就是說,你們未經審判,直接處決了嫌疑人。
?
副官希爾? 我已經向您傳達了事實。
?
//
風笛? 隊長,我們被陰了。他們?yōu)槭裁床蛔屛覀兒拖右扇私佑|?我們不是站在同一邊的嗎?
?
號角? 現在還不清楚他們的理由。
號角? 唯一能確定的是,想要繼續(xù)追查,只能靠我們自己了。駐軍的態(tài)度已經明朗,他們不會為我們提供任何幫助。
?
風笛? 唉,我也不傻,我能看出來的,他們不使絆子都不錯了。
風笛? 下面我們怎么辦???好不容易追到的線索又斷了。
?
號角? 得想想別的辦法。
?
風笛? 對哦!我剛想起來,那個叫達米安的青年,他說他的工作是分揀土豆。
風笛? 每個移動城市周邊的農用地塊,都會有專門的往城里運送農作物的渠道哎!
風笛? 順藤摸瓜的話,應該能找到務農人員的聚落,要是能和他的朋友或者親屬聊聊,線索說不定能續(xù)上。
?
號角? ......很像你的思路。
?
風笛? 那打探消息的事情就交給我吧!
?
號角? 很好,立刻行動。
?
風笛? 隊長,你要跟我一起去嗎?
?
號角? 我留下來和駐軍交涉。我想,他們不會不經審訊就把人草草處決。只要有過審訊,就會有記錄留下來。
?
號角? 三角鐵?
?
三角鐵? 隊長,我們在城郊--
?
號角? 你們遇襲了?!
?
三角鐵? 他們突然冒了出來,我被發(fā)現了......
?
三角鐵? 這群人的作戰(zhàn)手法和使用的武器都完全吻合之前的情報......小鼓的源石技藝都很難打中他們!該死!
?
號角? 記住,你的首要任務是活著回來!
?
三角鐵? 了解,隊長!問題不大!三角鐵通訊完畢--
?
號角? --
?
號角? 這是重要情報。我們的目標,那支傳說中鬼魂一樣的部隊,此刻就在小丘郡。
?
9-3行動后
7:11 A.M. 天氣/陰
羅德島駐小丘郡辦事處
?
//
簡妮? 大家早上好!今天天氣真不錯,你說是不是呀,奧利弗叔叔?
?
干員奧利弗? 是你啊,我就說,還有誰會一大早來這里敲門呢?不過啊,今天明明是個陰天,哪來的天氣不錯?
?
簡妮? 只要不下雨,都是好天氣。這可是在小丘郡。再說了,您怎么知道過一會不會轉晴呢?
?
干員奧利弗? 行吧,說不過你。碎紙機,你也別磨磨蹭蹭的了,并沒有客戶上門,只是天天偷懶的小簡妮而已。
?
簡妮? 瞧您說的。碎紙機大哥,你也一起過來吧。
?
簡妮? 今天我給你們帶來了大蕉太妃派,還有黃油酥餅。上周爸爸給我寄了點茶葉,我也帶上了。奧利弗叔叔,淡奶還有嗎?
?
干員碎紙機? ......剩下的早長毛了。他根本就,不記得去買。
?
干員奧利弗? 不是輪到你去買了嗎?難不成我記錯了?
?
干員奧利弗? 弗雷德!威爾!你倆也來說說!
?
簡妮? 好啦好啦,為這么小的事吵架可不值得。瞧,這是什么?是新鮮的淡奶還有奶酪哦,我路過早市的時候買的,先送給你們啦。
?
簡妮? 嘿嘿,早就想試試做奶茶喝了,我猜至少奧利弗叔叔會喜歡的。
?
干員奧利弗? 哎,還是小簡妮最體貼。威爾,我希望你好好學學,至少別長成你旁邊這個代號碎紙機的家伙一副德行。
?
干員威爾? 這酥餅味道真不錯......對了,薇洛小姐,你天天這么跑出來給我們送早點,不會被你的長官教訓嗎?
?
干員碎紙機? ......我記得維多利亞軍隊的規(guī)矩,還挺嚴的。
?
簡妮? 啊......這個嘛,你們不用擔心。我是儀仗兵啊,沒有重要活動或者征兵宣傳什么的,我也派不上用場,士官長平時根本不會想起我。
?
簡妮? 再說了,我也不是一點正事都沒干呀。
?
簡妮? 每天早上一起床,我做的第一件事就是把這面旗子從架子上取下來。
?
簡妮? 在等著面粉發(fā)酵和煮咖啡的那會兒,我會一點一點地把旗幟上的褶皺熨平。
?
簡妮? 烤完酥餅,我得沖洗一下身上沾著的面粉。頭發(fā)自然晾干需要時間,這正是保養(yǎng)旗桿、讓它像嶄新的一般锃亮的好時機。
?
簡妮? 奧利弗叔叔,請先別急著動茶杯--還太燙呢。
?
簡妮? 一個圓滿的早晨,任何一樣東西都要做到光彩照人,這樣才能給自己和各位帶來快樂--這就是我的人生信條。
?
簡妮? 今天的派口味怎樣呀,碎紙機大哥?要不要再來一點?
?
干員碎紙機? ......完美,和過去每一天一樣。
?
簡妮? 真的嗎?我也嘗嘗......似乎糖多放了一點點。明天我會注意的。
?
干員威爾? 以后我可不敢跟著他們一起說你偷懶了,薇洛小姐。
?
簡妮? --簡妮。大家都這么叫我。
?
干員威爾? 好的,呃......簡小姐。我真怕他們也想讓我早上的日程表變得和你的一樣充實。
?
簡妮? 可別夸我啦。我不像各位,我能為這里的人們做的事情很有限。嗯......我想茶水的溫度可以了,麻煩喝之前先攪拌一下--
?
//
簡妮? 哎呀!
?
//
焦急的孩子A? 你又把球弄飛了,克雷格!
?
克雷格? ......
?
克雷格? 我去撿。
?
焦急的孩子A? 糟了......飛屋子里去了。
焦急的孩子A? 萬一砸到那些大人就、就壞了?。∩洗慰_爾姐姐不是被......
焦急的孩子A? 噓,噓......有人出來了,我們快跑!
?
克雷格? 啊......
?
//
簡妮? 這是誰弄丟的球呀?
?
克雷格? 唔......
?
簡妮? 是你嗎,小朋友?
?
焦急的孩子A? 克雷格......克雷格快跑??!球我們不要了......
?
克雷格? 不行......那個球是爸爸留下的......
?
//
簡妮? 太害羞的話會交不到朋友哦。來吧,把手伸出來。
?
克雷格? ......
克雷格? 你......你會打我嗎?
?
簡妮? 我為什么要打你呀?
?
克雷格? ......你的衣服臟了。
?
簡妮? 呃,是我自己不小心。沒關系的。
?
克雷格? 那些和你一樣的大人,他們從來不管是不是我弄臟的衣服。
克雷格? 他們總是打人。不過他們不用手,他們用腳踢。他們還會尖叫著,讓我們滾遠些。
?
簡妮? 唉。
?
簡妮? 那說明他們一定不是你的朋友。
?
簡妮? 你就住在這附近嗎?我好像見過你。你媽媽是不是每天早上天剛亮的時候,就會在附近十七區(qū)的小巷子里賣蘋果?
?
簡妮? 你們家的蘋果味道很好哦。沒那么脆,但還是很甜,適合做成果泥抹面包吃。
簡妮? 這樣吧。姐姐把球放在這窗臺上。你待會過來自己拿好不好?
?
//
簡妮? 咦?
?
//
簡妮? 等等,慢一些,我的手上還有茶水,都沾到你頭發(fā)上啦。我給你擦擦吧。
?
克雷格? 嗯......
?
簡妮? 我叫簡妮。你叫什么名字呀?
?
克雷格? 我叫......
?
焦急的孩子A? 克雷格!你媽媽在找你??臁⒖熳甙?!
?
//
干員奧利弗? 外面好像很熱鬧?
?
簡妮? 是孩子們在玩球。
?
干員奧利弗? 這群小家伙,總是一大早就在街上跑來跑去。上回我們的窗玻璃碎了一塊,一定也是他們干的。
?
簡妮? 哈哈......小孩子嘛。我小時候也弄壞過鄰居叔叔家的盆栽,后來被爸爸狠狠教訓了一通。
?
干員碎紙機? ......你的手碰到那男孩了。
?
簡妮? 剛才嗎?是呀,不趕緊擦干凈的話,他的頭發(fā)會一直粘乎乎的。
?
干員碎紙機? 他父親去世了,半年前。可憐人,得了礦石病。
干員碎紙機? 很多人,因為這個,不敢碰他。
?
簡妮? 啊......
?
干員碎紙機? 工人,沒什么錢。那家異鐵副產品加工廠和安利康,有合作。但預防藥物,他們沒有給足量。
?
干員碎紙機? 你遲疑,正常。他們社區(qū),有五分之一的家庭里,都出過礦石病人。
?
干員碎紙機? 他們對彼此都算照顧。如果沒有那些士兵......
?
干員奧利弗? 碎紙機!你糊涂了。
?
簡妮? ......沒關系,您只是陳述事實。我聽說過......我的同僚對礦石病人......不,不光是對病人,他們對這里的居民都有些誤解。
?
簡妮? 我......我不那么想。大家都是維多利亞人,不是嗎?他們的日子不算好過,我、我都明白??晌蚁M麄円材苓^得高興一點。
?
簡妮? 你們說......我是不是應該對那孩子更好一些???
?
干員碎紙機? ......不要勉強。
?
干員威爾? 為什么大家都愁眉苦臉的?。亢喰〗?,我把撲克拿過來了。你不是說我們可以邊喝茶邊玩撲克嗎?
?
簡妮? 嗯。威爾說得對,難得快出太陽了,我們不該浪費這好天氣。
?
簡妮? 都坐下吧,我給大家再倒點茶,還剩下大半壺呢。
?
//
干員威爾? 是不是我又贏了?
?
干員奧利弗? 別得意太早,晚上你值班。
?
干員威爾? 啊?怎么又是我!
?
干員奧利弗? 你不懂嗎?這是我們的賭注!誰贏了牌,誰就要負責掃地、整理文件、給大家買下午茶......
?
干員威爾? ......我能悔牌嗎?
?
簡妮? 奧利弗叔叔,你的玩笑要讓威爾哭出來啦。
?
干員奧利弗? 這不就是打牌的樂趣?哈哈哈哈!
?
???? 一個小建議--下次換牌的時候,也要記得留意下身后。
?
干員奧利弗? 什么--?!是誰在說話?
?
//
Outcast? 順便說一聲,茶泡得很不錯。
?
簡妮? ......您、您好!請問您是?
?
簡妮? (突然就進了屋,我們誰都沒有發(fā)現......)
?
Outcast ?他們都叫我Outcast,美麗的瓦伊凡小姐。
?
Outcast? 抱歉,我未經同意就品嘗了你的茶水??丛谖亿s了這么遠路的份上,但愿你不會太介意。
?
簡妮? 我......
?
簡妮? 您......您、您隨意。如果您沒吃早飯的話,想嘗嘗我烤的派嗎?可能甜了點......
?
Outcast? 當然。很多老朋友都知道,我最愛甜食--尤其是外觀被烤制得如此精巧可愛的維多利亞甜食。
?
簡妮? 哈哈......Outcast女士,謝謝您的鼓勵。
?
Outcast? --Outcast。沒什么人稱我為女士,沒這個必要。
?
干員奧利弗? --!
?
干員奧利弗? 是、是您!我想起來了......威爾!快、快把桌子清干凈--
?
干員碎紙機? ......我以為您會晚兩天才到。上次電訊里說,您才剛進入邊境。
?
Outcast? 沒辦法,我有十年沒來過維多利亞了。一些地方擁擠了起來,另一些地方則和我一樣變得沒那么新。
?
Outcast? 要不是在半島郡搭車的時候走錯了一段路,我昨天就該見到你們了。
?
干員奧利弗? 咳、咳咳,請您諒解,小丘郡這地方不算起眼,我們辦事處不常有精英干員來。
干員奧利弗? 上回我在米諾斯附近外勤的時候見到了Stormeye先生--那都已經是兩年前的事啦。
?
簡妮? 精英干員 ?光是聽起來就好厲害。
?
Outcast? --只是羅德島干員的不同分工而已。而且,我現在差不多就是個普通的文職人員,這次來小丘郡就是為了取幾份資料。
?
干員奧利弗? 您太謙虛了。
?
干員奧利弗? 說到資料,您是想先看財務表,還是這半年的進貨出貨庫存明細表......(示意威爾)
?
Outcast? 別著急。
?
Outcast? 事情還不算那么緊迫,不至于非要讓我這個饑腸轆轆的可憐人馬上投入工作。難得出一趟差,稍微偷一點懶也是合理的吧?
?
簡妮? 哈哈......我非常理解。
?
Outcast? 希望我沒有打擾到你們小小的娛樂活動。
?
居中顯示文本?? Outcast隨手拿起一張牌。薄薄的紙片在她的指尖旋轉了三圈半,倏地消失了。
?
簡妮? 哇??!剛剛那張牌去了哪里?
Outcast? 還在這里。
?
簡妮? 又變回來了!這是什么奇妙的空間法術嗎?
Outcast? 一個小小的把戲罷了。有個總是陰沉著臉的同事教過我,每當我希望大家把注意力集中到我指尖的時候,這么做會很有效。
Outcast? 是不是都放松一些了?請坐下,奧利弗,還有碎紙機、威爾,以及站在角落里的那位年輕人--我記得你叫弗雷德。
Outcast? 放下你手里的資料夾,和我們一起享受這難得的清閑吧。
?
干員弗雷德? 這......這樣真的可以嗎?
Outcast? 還是你們更希望我這個一臉疲憊的外鄉(xiāng)人站在這里變十分鐘無聊的戲法?
干員奧利弗? 咳,都坐下吧。
Outcast? 你們請繼續(xù)。
Outcast? 至于我,我還想好好品味下這美味的加了淡奶的紅茶和香甜可口的派。
簡妮? 啊,這里還有更多酥餅,我是說如果您還覺得餓的話......
Outcast? 謝謝。
Outcast? 啊,這精致的小甜點讓我空空的腸胃得到了久違的滿足。我的舌頭開始想念一些更激烈的味道了。
Outcast? 這位可愛的小姐--
簡妮? 我、我叫簡,簡·薇洛。
Outcast? 真是同樣可愛的名字。你該不會還沒到能喝酒的年齡吧?
簡妮? 我早就成年啦,女士......Outcast。我畢竟是一名軍人。
Outcast? 哦?那身灰撲撲的維多利亞軍服可完全襯不出你的金發(fā)有多燦爛。奧利弗,你們運氣真好,無論是多陰沉的日子,屋子里總有陽光。
?
干員奧利弗? 哈哈......是這樣沒錯,小簡妮給我們帶來了很多歡笑。
?
簡妮? 瞧您說的,奧利弗叔叔,是你們好心接納了總是偷偷溜出軍營的我。
?
Outcast? 看到你們關系如此融洽,我先前還有些小小的驚訝--
Outcast? 簡,維多利亞士兵要是都像你這么令人喜愛,那些流傳在大地上的可怕傳說至少能少掉一半。
?
簡妮? 謝謝,我沒理解錯的話,您大概是在夸獎我......
?
Outcast? 就連來這里的路上,我也見到了一些不那么愉快的場面。不過,這并沒有影響到我與你們在這里相識的喜悅。
?
簡妮? 能認識您......我也好高興!
?
Outcast? 那么,為我們的相逢干杯?
Outcast? 這一趟來得有些匆忙,我只帶了點普通的杜松子酒,按我自己的口味加了過量的檸檬汁,或許對你們來說有些酸--
?
干員碎紙機? ......我們工作時間,不喝酒。
?
干員奧利弗? 你這煞風景的人!
?
Outcast? 沒事,是我疏忽了。同為羅德島干員,我也不能例外,還是一起喝茶吧。
?
//
Outcast? 所以--下面該誰開牌?
干員威爾? ......是、是我。
Outcast? --
Outcast? 需要一點來自薩科塔的祝福嗎?
?
9-4行動前
居中顯示文本?? "當風掀起金色的麥浪"
居中顯示文本?? "野林和管道一齊叮叮當當地響"
居中顯示文本?? "我在地塊邊緣找到了我的摯愛,緊跟著從天而降的火光"
?
風笛? 原來這首歌的后半段是這樣唱的......
?
風笛? ......
?
風笛? 好悲傷。
?
悲傷的女性? 達米安也走了,他甚至都沒法得到一場像樣的葬禮......
?
憤怒的男性? 他們不可能把他還給我們。他們只會把他燒成灰,隨隨便便地撒向城外,就像對待一捧毫無意義的泥土。
?
悲傷的女性? (低聲啜泣)
?
憤怒的男性? 先是洛瑞,然后是克里斯,現在他們同樣沒放過達米安。格蘭妮,肖恩被抓走的時候,他們都說他得了礦石病--
?
悲傷的女性? 不,不要再說下去了,羅南。肖恩他......他就是不小心得了病。
悲傷的女性? 他是個勤勞、忠貞的可憐人,唯一的念想就是讓我們母子過上好一點的日子......
?
憤怒的男性? 格蘭妮,你還沒弄明白嗎?
憤怒的男性? 我們就是一顆顆鉚釘。如果生銹了,他們當然會毫不在意地把我們丟棄。
憤怒的男性? 可即便沒有生銹,只要對這座城市機器來說不那么合適了,我們唯一能等來的也是同樣的命運。
憤怒的男性? 他們從來不管我們是不是正在一批批地染上礦石病。
憤怒的男性? 廠里每個月發(fā)的藥,別的工人能拿到全部,我們就往往只有一半,甚至三分之一。
憤怒的男性? 還有防護服。肖恩的防護服穿了多久了?五年,還是七年?你在半夜偷偷替他補過多少回?
憤怒的男性? 所有的法案,所有的標準,都只對他們有利。而我們呢?
憤怒的男性? 我們只配吃他們不想要的土豆和爛蘋果,哪怕每一寸農用地塊上都浸透了我們的汗水。
憤怒的男性? 我們只配在工廠里沒日沒夜地消耗性命,等干不動了就如他們所愿,一個個地全都染病!
憤怒的男性? 這樣的話,他們就可以順理成章地把我們這些塔拉人全部從自己的城市里丟出去--
?
悲傷的女性? ......停下吧,求你。羅南,你的這些話并不能帶來任何好結果。
悲傷的女性? 你看看站在那邊的克萊娜她們。她們正在為自己的兒子和兄長哭泣。你還想讓你們的憤怒給多少人帶來失去摯愛的痛苦?
?
憤怒的男性? 這痛苦是殺人犯帶來的。他們在一個接一個地殺死我們,有時用疾病,有時用炮彈。格蘭妮,你不要再欺騙自己。
憤怒的男性? (壓低聲音)今天早上有好幾個人來找我。奧布萊恩一家,還有康納家的兄弟,他們都決定加入我們了。
憤怒的男性? 你和孩子過得不容易,我們都理解,在這個節(jié)骨眼上,我們更需要互相幫助......
?
悲傷的女性? ......離我和孩子遠一些吧,羅南,看在過去肖恩待你們都還不錯的份上。
?
憤怒的男性? --!
憤怒的男性? 我必須走了,格蘭妮。你看到那邊的人了么?她穿著那身制服。
憤怒的男性? 你知道我們的規(guī)矩。我相信你,也請你更信我一些。要是你考慮好了,你可以告訴西爾莎。
?
風笛? 你好!
?
//
風笛? 呃......你好。
?
悲傷的女性? ......
?
風笛? 請問你認識巴里,呃,達米安·巴里的家人嗎?
?
悲傷的女性? (搖頭)
?
風笛? 我剛才聽到你們唱歌了,我沒有找錯地方啊。
?
悲傷的女性? 我......我不知道您想找什么,但是達米安的母親和姐妹什么都不知道。
?
風笛? 那他有沒有關系特別好的朋友,或者一起在倉庫工作的人?
?
悲傷的女性? ......我們什么都不知道......真的......
?
悲傷的女性? 嗚......求您!您別抓我......
?
風笛? ???抱歉......是我靠太近了嗎?我沒有傷害你們的打算。
風笛? 你好像很怕我。我臉上有什么東西嗎?
?
悲傷的女性? 什、什么都沒有......
?
悲傷的女性? 如果您允許的話,我得回家了,今早的水果還剩下許多,放著不管的話,它們會很快腐爛......
?
風笛? 唉。
?
//
凱利上尉? ......
?
風笛? 咦?那是......凱利上尉?
?
凱利上尉? 克萊娜,我只想看你一眼,我想知道你和菲奧娜還好不好......
凱利上尉? 是的,是我的錯,但--
凱利上尉? ......我沒有辦法。
凱利上尉? 我當然記得,我記得全部。達米安他......他是我的外甥。
凱利上尉? 我從小看著他長大。我從半島郡調回小丘郡的那天,他親手把酢漿草放在了我的帽子上。
凱利上尉? 他那時候還那么小......我......
凱利上尉? ......對不起,我不該對著你們說這些。
凱利上尉? 你說的對......我什么都沒做好,我沒臉回到這里。
凱利上尉? 達米安和那群人扯上關系,我沒來得及勸阻他......上校的命令我也沒法違抗。
凱利上尉? 而且,我必須這么做。這都是為了小丘郡。
凱利上尉? 我愛你們,我也愛這座城市......我不能眼睜睜看著那群人將我們的家扯得四分五裂。
凱利上尉? 我都明白,克萊娜,我的姐妹,我并不是在請求你的原諒。
凱利上尉? ......那我......我走了。你......你和菲奧娜一定要好好照顧自己。
凱利上尉? 我明天再抽空來看你們......
?
//
凱利上尉? 咳、咳咳......
凱利上尉? 你是--
?
克雷格? --
?
凱利上尉? ......一個孩子。
凱利上尉? 你有沒有......咳咳,有沒有受傷?不要跑太快,幾十年了,這里的路從來就沒有平整過......
?
克雷格? 叛徒!
?
凱利上尉? 你--你說什么?
?
克雷格? 叛徒!??!
?
凱利上尉? 我......
?
悲傷的女性? 克雷格!你在做什么?!你快回來!
?
//
悲傷的女性? 你手里的球......算了,你總是到哪都死死攥著這個球。你又去找康納家的兄弟了嗎?你......羅南都對你說了什么?
悲傷的女性? 瞧你的雙手,黑漆漆的,簡直跟在礦堆里攪過似的。
悲傷的女性? 以后你跟我一起去早市。這段時間你不能再去找他們了......我不能讓你變得和他們一樣......
?
凱利上尉? 叛徒?
?
凱利上尉? ......這孩子叫得一點沒錯。
?
上尉站了一會,嘴里重復了兩遍這個詞語,終于轉身離去。
他的頭垂得很低,沒有再對上任何一個人的視線,包括匆匆走向他的年輕同僚。
?
風笛? 等一下,上尉......
?
//
維多利亞士兵? 你們--都聚在這里干什么?還不趕緊滾回家去!
?
維多利亞士兵? 早說過了,這段時間不許在街道聚集!
?
憤怒的男性? 這是我們的家,該滾的不是我們!
?
維多利亞士兵? --誰敢這么說話?
?
//
維多利亞士兵? 什么東西......爛菜葉?
?
維多利亞士兵? 給我出來!
?
維多利亞士兵? 這群塔拉渣滓,看我不--
?
//
風笛? 在街道上舉弩箭,真的很危險唉!
?
維多利亞士兵? ......你是誰?
?
風笛? 啊,我有軍令在身,來調查案件的。
?
維多利亞士兵? 你是來查酒吧謀殺案的嗎?
?
風笛? 呃,什么謀殺?
?
維多利亞士兵? 就這群渣滓,殺了我們好幾個人。
?
風笛? ......達米安·巴里?
?
維多利亞士兵? 對了,我聽說他已經被處死了,這么說,這人是你們抓的?挺好,謝謝你了。
?
風笛? 我們抓他的時候還不知道......難道他真的是鬼魂部隊的人?呃......算了。
?
維多利亞士兵? 管他什么來頭,死了都是活該!
?
維多利亞士兵? 都聽見沒?不許--聚集!凡是暗地里搞什么集會的,全部按嫌犯處置!
?
//
維多利亞士兵? 你們*維多利亞粗口*--
?
風笛? 別、別沖動??!我看他們中的大部分都是普通市民,親人死了,他們聚在一起悼念他,這是人之常情。
?
風笛? 呃--爛、爛土豆?
?
維多利亞士兵? 哈哈,瞧啊,你還替他們說話,也挨打了吧?
?
維多利亞士兵? 這地方你愛待就待,我只要確保這群渣滓老老實實不鬧事就行,領到這巡邏任務也算我倒霉。
?
維多利亞士兵? 渣滓們,再說一遍,不許聚集?。?/p>
?
//
風笛? 我......
?
風笛? 唉,爛菜葉子越來越多了......
?
簡妮? 這邊走。
?
風笛? 欸欸?
?
//
"報告,第九防衛(wèi)隊遇襲......"
?
"報告,第十三防衛(wèi)隊正在交火......"
?
號角? 麻煩再通報一次,我要見漢密爾頓上校。
?
維多利亞士兵? 上校在處理一些緊急事務。
?
號角? 兩個小時前你就是這么說的。
號角? 我們已經嚴格按照流程,在昨天剛進入小丘郡時就提交了任務說明。
號角? 上校不讓我們參與對嫌疑人的審訊,又將嫌疑人提前處決,眼下還拒絕我的會面請求--
號角? 換作旁人,恐怕會把這一系列行為視作有意阻撓我們執(zhí)行軍令吧?
?
維多利亞士兵? 我無權回答你的問題,中尉。
?
號角? 沒關系,我說我的,有人聽著就行。
號角? 我說過了,這批失竊的源石制品數目不小,足以武裝一支能攻下一座小型城鎮(zhèn)的軍隊,或者炸掉支撐一座中型移動城市的履帶。
號角? 誰會想得到這批源石制品?
號角? 普通的盜匪可不想要,偷渡成本太高。這么大批量的維多利亞軍用品,就連受到哥倫比亞保護的最大的薩爾貢黑市都不敢提供交易渠道。
號角? 剩下的還有誰?在本地賺取一些中間改造費用的私人武器商?他們沒這個胃口,更沒這個膽子。
號角? 敢拿著這批東西,還能避開我們的眼線的,只有一支訓練有素、深諳軍方運作模式的部隊。
號角? 這支部隊拿到了這么大量的源石制品,他們的目的是什么?
號角? 是陰謀顛覆,還是仗著遠離倫蒂尼姆,想借機監(jiān)守自盜、勾結外部勢力,以細水長流的方式中飽私囊?
?
維多利亞士兵? 中尉......
?
號角? 你不用這么慌,這只是毫無根據的推理,誰讓我現在干等著,什么事都做不了。
?
維多利亞士兵? (低聲通訊)
?
維多利亞士兵? 中尉,上校說他馬上就到。
?