“一詞多義”必然導(dǎo)致無法有效地表達(dá)溝通,導(dǎo)致語義含混、意識含混?
? ? ? ?呂新炎不知為何國何方神圣,自稱出版了一部深邃的哲學(xué)名著《語言?意識?哲學(xué)》,為了兜售他的這個海外出版物,他搞了個公眾號,名稱叫做“評說時評”。這個公眾號的名字有點莫名其妙,按照他自封為“海外熱銷”的這本書的重要定性,這位呂先生應(yīng)該是語言哲學(xué)大家了,故我就稱他為“大師”。但鄙人一直不解的是這位語言大師的公眾號名字的句子成分,到底是“動賓結(jié)構(gòu)”還是“偏正結(jié)構(gòu)”,鄙人不解。不過這個可以姑且不論。

? ? ? 可能是為了這本海外出版物銷售的緣故,呂大師不斷在公眾號上摘錄自己書稿上的“高見”,但中心思想是明確的:就是漢語中文是垃圾,與漢語相關(guān)的中國文化與思維意思是漿糊,但罌語就不同了,那個很高大上的玩意。
? ? ? ?從本文開始,筆者談?wù)剠未髱煹囊恍┚唧w觀點。其第一個觀點是:語言文字的 “一詞多義”,必然會導(dǎo)致無法有效地表達(dá)溝通,導(dǎo)致語義含混、意識含混。而他還進(jìn)一步認(rèn)為罌語罌文幾乎沒有異義同音詞之問題。
? ? ? 口說無憑,請看證據(jù):
?

? ? ? 事實果真如此嗎?非也。其實,這個論題還真構(gòu)不成一個理論問題,是一個明明白白地擺在世界各民族面前的實際問題,也是個常識問題。任何國家的語言基本單位都有一詞多義現(xiàn)象,罌語當(dāng)然也不例外。比如run這個單詞就有192個含義。即便按已經(jīng)大大濃縮的百度翻譯所做的簡單解釋(https://fanyi.baidu.com/?aldtype=85#en/zh/run),run也有33種含義。

? ? ? 這個百度翻譯還提供的《柯林斯詞典》,在這個詞典里,run便有更多意思,有50種解釋。其中第35中含義是“發(fā)燒”的意思,與 “ 走”與“跑”的意思基本無關(guān)。run,完全一詞多意。不知這一點呂先生做何感想?
? ? ? 其實,罌文中的of、and、to、in、that、is、for、set等單詞,都有數(shù)十種以上的解釋。單詞set就有58種名詞用法、126種動詞用法及10種形容詞用法。不知道聽到這么龐大數(shù)字后呂大師腦袋是否會撐大?
? ? ? 不僅作為事實擺在那里太明顯,就是用語言學(xué)與邏輯學(xué)做個淺顯解釋,這個觀點說起來也近似荒謬。文字語言中的字或單詞,都是放在特定語境下使用的,至少是放在句子里使用的。一旦處在特定環(huán)境,它們通常就有特定含義,因為它的具體意思與這個句子、整段話關(guān)聯(lián)。這點淺顯道理,即便是不識字的中國農(nóng)民大叔都會懂,聰明的大叔用中國字中國詞來也不會犯糊涂。一種邏輯思維,也多是用一連串復(fù)雜關(guān)聯(lián)的字詞構(gòu)成,字詞多不是孤立的。比如有如果中國人如說這樣一句話“慕洋犬就是帝國主義的在思想文化方面的狗腿子”,“犬”與“狗”就不是指動物了,含義具體明確。
? ? ? 自稱為語言大家、哲學(xué)大家,提出的觀點卻如此滑稽,邏輯如此荒謬!一笑也!
?
呂新炎的荒謬邏輯與滑稽之說批判系列(一)
轉(zhuǎn)載請注明來源