早在千年前,諸葛亮就預(yù)言了俄烏沖突(


本文首發(fā)于公眾號 情報姬
轉(zhuǎn)載事宜請后臺詢問哦
文丨菜包? 排版丨絡(luò)牙


我們都知道,中國千百年前的古人善于觀天象法地脈,通過占卜預(yù)知未來。
據(jù)說諸葛亮就曾搞過大堆獨創(chuàng)的占卜術(shù),什么小六壬,六爻占卜術(shù)、馬前課等等等等……這些玩意至今還有許多人在學(xué),并奉為工商圭臬。

許多奇幻類的作品里往往會出現(xiàn)一種叫做“古代遺物”的概念。所謂古代遺物,即那些誕生自遙遠(yuǎn)過去的奇怪裝置,它們所蘊藏的秘密居然無法用現(xiàn)有的科學(xué)技術(shù)進行解析,其技術(shù)力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了現(xiàn)代科技水平。而在現(xiàn)實中,占卜術(shù),仿佛就是這個遠(yuǎn)超現(xiàn)代技術(shù)的“古代遺物”。
不過,相信但凡是個腦袋正常的現(xiàn)代人,看到這些神神叨叨的東西,都會啊對對對啊對對對。正所謂,敬鬼神而遠(yuǎn)之。

我本來也不信什么古代超能力的。
——直到有一天,我親眼見證了古人預(yù)言的威力。

那天,我看了一則視頻資料。這是一個,關(guān)于凝聚現(xiàn)代最尖端的網(wǎng)絡(luò)科學(xué)技術(shù)的AI,對古代中國文言文名篇進行深刻解構(gòu)的實驗視頻。
看完以后,我徹悟,早在兩千年前,諸葛亮已經(jīng)準(zhǔn)確預(yù)言了以后歐洲疫情混亂、美帝毒瘤殘害人類和平甚至俄烏沖突的局面。
這篇昭示了兩千年之后的現(xiàn)代國際動蕩局勢的文章,大家都學(xué)過,甚至背過。那就是鼎鼎大名的《出師表》。

而這個凝聚了當(dāng)代最新網(wǎng)絡(luò)科技的AI,其名為——谷歌翻譯。

解構(gòu)中國文言文,需要遵照一套較為學(xué)術(shù)性的嚴(yán)謹(jǐn)流程。具體來說,視頻中的操作員先是把《出師表》的原文復(fù)制到了谷歌翻譯中,然后隨機翻譯成某種外語,再把得到的譯文繼續(xù)二次翻譯成其他新語言,得到的新譯文再進行三次翻譯,如此反復(fù)循環(huán)20次。最后,再把已經(jīng)被“解構(gòu)”得面目全非干凈透徹的譯文重新翻譯回漢語,呈現(xiàn)在大家眼前。

我們會發(fā)現(xiàn),經(jīng)過谷歌的解構(gòu),《出師表》這個三字標(biāo)題已經(jīng)得到了深刻的含義擴充,變成了通俗易懂又含義驚人的現(xiàn)代語:《親愛的老師,我可以進去嗎?》
而作者諸葛亮,也在谷歌翻譯的尖端解構(gòu)技術(shù)前暴露了他的真面目:
“外星人”。

如果諸葛亮是外星人,那歷史里的他種種仿佛超越人智般看透一切的謀略就說得通了,這也讓接下來《出師表》所昭示的事實更加有說服力:

既然身為外星人,那擁有一些時空穿越能力也不奇怪。谷歌告訴我們,孔明和始皇帝那可能只存在于異聞帶的、有些過激戀愛故事,說不定真的在歷史上發(fā)生過。
當(dāng)然,除了描述他生活的小道情事外,臥龍先生還在《出師表》中偷偷預(yù)言了未來發(fā)生在異國他鄉(xiāng)的戰(zhàn)爭始末:

文中提到的所謂的“皇帝”,自然就是指美帝!就在不久前,圍繞俄羅斯與北約的矛盾正式爆發(fā),俄烏沖突愈演愈烈,俄核威懾局勢升級。雖然文中的“公平原則”似乎顯得有些強詞奪理,但這不正是暗諷了當(dāng)代在家美霸權(quán)挾持下的世界中那搖搖欲墜的虛偽“公平”嗎?
臥龍先生,真乃神機妙算是也。
當(dāng)然,說到諸葛亮就不得不說三國,而說到三國那更是不得不說羅貫中的《三國演義》。
羅先生也是一位預(yù)言能力者,但和充滿人文關(guān)懷的諸葛亮不同,他似乎信奉較為激進的武力至上主義。他構(gòu)想了一種讓社會鼓勵教育機構(gòu)從小教育孩子要手抓核武器的硬核教育體系,并勒令西楚霸王對此嘉獎:

另外,他筆下的劉備實際上具有極為高超的數(shù)學(xué)天賦,在剛出生時就已經(jīng)能夠與德國人探討微積分,并提出了將劃時代的交通工具運用在皇帝微服私訪中的可能性。

當(dāng)然,預(yù)言已經(jīng)靈驗。劉備提出的這種超越時代的交通工具,如今已載人翱翔于天穹中。
不過,中國人的智慧并不局限于遙遠(yuǎn)的古代。就在近現(xiàn)代,也有無數(shù)人才把對世界、對未來、對人生的預(yù)言,通過特殊加密方式隱藏在自己的創(chuàng)作中。而只要借用谷歌翻譯,我們就能讓這些塵封在歷史中的秘密重見天日。

比如我們耳熟能詳?shù)聂斞赶壬ǜ鶕?jù)谷歌翻譯的解構(gòu),他的真實筆名似乎是小行星墜落),身為一名以筆為刀的戰(zhàn)士,也曾在《好的故事》中直白地提到了未來將直接侵襲全球人類的災(zāi)難的具體名字:

而在魯迅先生另一篇鼓舞了國人保家衛(wèi)國決意的文章《中國人失掉自信力了嗎》中,他一語道破了不遠(yuǎn)未來的所謂聯(lián)合國背后的利益鏈真相——

不過,就算是擁有這等家國情懷的魯迅先生,似乎也有一些二次元的愛好:

其預(yù)言的精確度甚至達(dá)到了未來世界中小小一款手游的劇情如何發(fā)展的地步,只不過現(xiàn)階段這劇情似乎還沒有發(fā)生,但一定不遠(yuǎn)了。
同樣,在克制中將父愛表現(xiàn)得淋漓盡致的《背影》,也暗藏了朱自清先生對世界別出心裁的看法,甚至還……有些獵奇。

繼劉慈欣的《三體》后,作家郝景芳憑借科幻小說《北京折疊》成為了第二個獲得雨果獎的中國人。然而早在1925年,朱自清就已經(jīng)在《脊椎炒飯》《背影》提出了“北京”是一座可塑型城市的科幻概念。按照當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)判定抄襲的規(guī)則,郝女士必須得對剽竊朱先生的創(chuàng)意負(fù)責(zé),并向公眾致歉(

當(dāng)然,表達(dá)永遠(yuǎn)不是作家的特權(quán)。我們身邊每一個人都擁有對世界發(fā)表看法的權(quán)力,就算不是文人雅士也能夠質(zhì)疑世界、拆解世界。
我們的好朋友成龍大叔,似乎也將自己對世界水資源匱乏的擔(dān)憂融入了對小朋友們的激進教誨里,加密隱藏在了勸學(xué)成龍說中,語出驚人。

經(jīng)過谷歌解構(gòu),華強其實在捅瓜販之前早就發(fā)出了明確的傷人警告。如果瓜販早點聽出華強隱藏在谷歌翻譯之下的言外意,說不定就能避免悲劇:

…………
……
近兩年,這種“將大家熟悉的內(nèi)容塞進谷歌翻譯里連翻N次再譯回中文”的內(nèi)容形式,把已經(jīng)被網(wǎng)絡(luò)消費干凈的過氣梗們統(tǒng)統(tǒng)拿出來鞭尸,讓它們重?zé)ǖ诙骸?/p>
上至經(jīng)典文言文,下至鬼畜流行梗,萬物皆可被谷歌轉(zhuǎn)譯。
谷歌在把原文機翻成其他語言時一定會導(dǎo)致失真,而反復(fù)失真幾十次后,再譯回中文,就會得到一段充滿了扭曲語序和翻譯腔質(zhì)感的奇怪文字和標(biāo)點符號。

再加上谷歌翻譯的AI并非依照字典一詞一句固定翻譯,而是根據(jù)用戶大數(shù)據(jù)自行學(xué)習(xí)翻譯機制,這就導(dǎo)致翻譯的過程充滿了“隨機性”,許多詞會被翻譯成完全不相關(guān)的意思。而漢語的文言文本身就非常特殊,機翻出來的內(nèi)容只會更為混沌。
不過,盡管這些文字已經(jīng)面目全非,但和原文比起來,似乎又仍然有著某種詭異的聯(lián)系。
而這類題材的視頻有一個不成文的慣例,就是一般必定會整整齊齊出現(xiàn)觀眾們的四字空格彈幕來吐槽生草的翻譯。這些彈幕用一種形而上的方式將抽象的譯文和魔幻的現(xiàn)實強硬地結(jié)合在了一起,以抽象解釋抽象,形成基于些許浪漫主義的情感共鳴。這種笑點,難以言傳。

于是,那些我們早就爛熟于心的歷史偉人們,通過這種有些“地獄笑話”的形式,再度和我們并肩站在時代的最前沿,陪我們一起審時度勢,為我們代言,替我們向病態(tài)的世界發(fā)聲。
我們不去評價這樣是好是壞,畢竟大家都需要樂子才能活下去。只不過,無論是以怎樣的形式,我們今天依然能看到那些早已經(jīng)被遺忘在褪色的回憶與泛黃的教科書里的文字,再一次活躍在大眾的視線下,并在這泥濘的互聯(lián)網(wǎng)中為人們帶來充滿舊時光懷念的大笑——褒也好貶也罷,是真機翻亦或是為了娛樂而杜撰的都無妨——足矣。
我們記住他們,然后繼續(xù)推動這該死的地球前進。

hi,這里是情報姬~?
想更早看到編輯們的文章,可以wx關(guān)注下我的公號
這對我來說很重要,筆芯~?

往期精彩,點擊可達(dá)

