英美文學(xué)常識(shí)【4】
in willam blake's last period,he wrote quite a few prophetic books,and one of them is the book of urizen.
威廉·布萊克(1757年11月28日至1827年8月12日)創(chuàng)造了自己的宗教系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)肉體和精神的完整這一人道主義目標(biāo)。在他的體系,存在四位Zoas:在南方代表傳統(tǒng)和理性的烏里森(Urizen)、在東方代表愛意和情感的魯法(Luvah)、在西方代表本能和力量的塔馬斯(Tharmas);在北方代表靈感與想象的尤索納(Urthona),他們都是從原始的阿爾比恩(Albion)分離出來(lái)。布萊克認(rèn)為,人已經(jīng)分裂成四個(gè)部分,這四個(gè)部分就是Zoas之間的斗爭(zhēng),他企望這四個(gè)部分在永恒的理想世界中能重新合而為一,而那個(gè)時(shí)刻便是“最后的審判”,這是他的宗教核心觀念。

In their pursuit of a marriage, they are usually categorized into three types according to their different attitudes:
1. those who would marry for material wealth and social position,?
2. those who would marry just for beauty and passion
3. those who would marry for true love with a consideration of the partner's personal merit(advantage) as well as his economical and social status.
In another word, Jane Austen tries to say that it is wrong to marry just for money or for beauty, but it is also wrong to marry without it.

1729-37年的時(shí)候,henry fielding 寫就(turn out)了26部戲劇,成為了當(dāng)時(shí)最著名的劇作家。

milton最著名的散文作品是 論出版自由 (Areopagitica),英文名在希臘語(yǔ)中意為戰(zhàn)神山,或稱戰(zhàn)神阿瑞斯之山(hill of ares),這座山上坐落這當(dāng)時(shí)的雅典法庭,所以象征著公平與正義。

查理狄更斯 的作品 the pickwick paper?匹克威克外傳,講述了匹克威克先生,是一個(gè)“名流”,也是一個(gè)“學(xué)者”,是以他的姓氏命名的一個(gè)社團(tuán)(“匹克威克社”)的創(chuàng)辦人。他帶著幾個(gè)“匹克威克派”出去游歷,一路碰到了種種滑稽可笑的人和事。一路上,被金格爾再三被捉弄。
這是一個(gè)有關(guān)于諷刺黨派斗爭(zhēng)和鉆法律漏洞(legal fraud)的故事

Emily Bront?寫了呼嘯山莊,寫了193首(?)詩(shī)歌,多數(shù)關(guān)于自然風(fēng)光,荒原經(jīng)常是她描繪的對(duì)象。
The Night Is Darkening Round Me
——By Emily Bronte
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me:
I will not, cannot go.
《夜晚在我周圍暗下來(lái)》
夜晚在我周圍暗下來(lái)
狂風(fēng)冷冷地怒吼,
但有一個(gè)蠻橫的符咒鎖住我,
我不能,不能走。
巨大的樹在彎身,
雪壓滿了它們的枝頭;
暴風(fēng)雪正在迅速降臨,
然而我不能走。
我頭上烏云密布,
我下面狂洋奔流;
任什么陰郁也不能使我移動(dòng),
我不要,也不能走。

drear??/dr??/ ,dreary ,adj.陰郁的,that makes you feel sad; dull and not interesting