最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

ChatGPT vs Claude 2,誰更勝一籌?

2023-08-22 16:37 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿

導語: 今年7月12日,一股令人振奮的創(chuàng)新在科技界掀起了漣漪。這個日子見證了一支前OpenAI研究員和工程師所組成的團隊所打造的杰作——Claude 2,一個全新的里程碑。在Claude 2初次亮相之際,即便是站在第一代產(chǎn)品問世時所樹立的輝煌中,它也以"ChatGPT最強競品"的聲譽閃耀登場。ChatGPT,初次面世于2022年11月,其完整名稱為"聊天生成預訓練轉(zhuǎn)換器"(英語:Chat Generative Pre-trained Transformer)。作為OpenAI所孕育的人工智能聊天機器人方案,它已在廣泛領域引起轟動。

現(xiàn)在,讓我們將目光投向英語翻譯學習的舞臺,看看在日常學習生活中,是ChatGPT還是Claude 2更勝一籌?


主要功能

ChatGPT的主要功能:


Claude 2的主要功能:



語法點

在碰到不確定的語法時,我們分別向ChatGPT和Claude 2詢問,比如輸入Prompt為:What's the grammar in the sentence 'I'd more easily forgive his vanity had he not wounded mine'?,得到的結(jié)果如下:



從上圖中可以看出ChatGPT給出的回答內(nèi)容更加豐富,且有條理,一共五個語法點。而Claude 2是以序號列表的形式作出回答,一共也是五個語法點,值得注意的是ChatGPT在第二條中,提供了副詞修飾動詞這一英語學習者需要關(guān)注的語法知識,而Claude 2沒有給出。

另外,我們可以直觀的發(fā)現(xiàn)Claude 2的回答不會過于冗長,更加簡潔,且最后會進行總結(jié),這是ChatGPT所缺少的。


書籍介紹

當我們在選擇書籍進行閱讀之前做準備工作,想先了解一下書籍簡介時,比如:Vanity Fair《名利場》這本書,我們分別求助ChatGPT和Claude 2,Prompt: “Give a brief introductio of the book Vanity Fair",以下為回答:


ChatGPT從五個角度對這本書進行了介紹,(1)書的作者;(2)書名由來;(3)主人公;(4)敘事風格;(5)對本書的評價


Claude 2的回答分為六點:(1)作者;(2)發(fā)表時間;(3)故事概況;(4)其他主要角色;(5)創(chuàng)作本書的目的;(6)對本書的評價/總結(jié)

直觀地來看,Claude 2所給出的回答更具可讀性(readability),并且更加全面詳細(more comprehensive and specific)。而ChatGPT的回答更加豐富,因此詞數(shù)也相對較多。


英譯漢

在翻譯學習過程中,(E to C)英譯漢也非常重要,所以通過以下對“蘇格拉底之死”的一段翻譯,我們來賞析兩個軟件的精彩翻譯吧~Prompt: Translate into Chinese. Socrates lived through times of great political upheaval in his birthplace of Athens, a city which would eventually make him a scapegoat for its troubles and ultimately demand his life. Much of what is known about Socrates comes through the works of his one time pupil Plato, for Socrates himself was an itinerant philosopher who taught solely by means of public discussion and oratory and never wrote any philosophical works of his own.



①ChatGPT先翻譯的是live through, 并翻譯為“生活”。 而Claude 2先翻譯后面的狀語 in his birthplace of Athens. live hrough在《朗文字典》中的英文釋義為to experience difficult or dangerous conditions.譯為“經(jīng)受住;度過”。

②Claude 2將troubles處理為“麻煩”,而ChatGPT將其翻譯為“困境”。這里的“麻煩、困境”指的是“城邦動亂”,經(jīng)過查詢一些資料發(fā)現(xiàn)“困境的替罪羊”多用于經(jīng)濟政策或財務困境”語境。“麻煩的替罪羊”用法相對較少。因而我認為ChatGPT在這里所用的中文詞匯更加準確。

③demand for his life這個短語Claude 2將其處理為“奪去他的生命”,ChatGPT將短語翻譯為“要求了他的生命”,很顯然,Claude 2的翻譯更符合中文習慣。

his one time pupil Plato中one time是指“以前的,一度的”,ChatGPT翻譯為了“時間上的一個學生柏拉圖”,在這里采取字對字的進行翻譯讓句子變得很“奇怪”,意思也是讓人摸不著頭腦。

itinerant在《朗文字典》中的英文釋義為travelling from place to place, especially to work.尤指工作上巡回的,流動的ChatGPT所翻譯的“流浪的”顯然不合適;Claude 2將其處理為“游方”,游方是指“僧人、道士為修行問道或化緣而云游四方?!钡玫姆g應為“游歷四方”。


⑥solely,ChatGPT將其翻譯為“唯一”,本身意思沒有錯,但放在整個句子中“他唯一通過”和“他通過”,“僅僅”不失為更好的翻譯習慣。

因此,總的來看,Calude 2的翻譯更符合中文語序,且大部分的翻譯準確貼切。


漢譯英

我們選取“當我們談論美的時候,會想到許多美的現(xiàn)象:如日出日落的壯麗景象、男女之間生死般的愛情、李白的詩篇、貝多芬的音樂和梵高的繪畫等。對于這些現(xiàn)象,我們都用美字來命名,并將它們都歸屬于美的領域。但當我們進行深入思考的時候,就會發(fā)現(xiàn)它們似乎并不具備任何同一性。有些美的現(xiàn)象之間缺少直接的關(guān)聯(lián),如一個人的美與自然界的動植物的美;有些美的現(xiàn)象之間雖然有一些關(guān)聯(lián),但它們之間存在巨大的差異,如音樂的美和繪畫的美;更有甚者,有的美的現(xiàn)象是對立的,如崇高和優(yōu)美等。”來對比ChatGPT和Claude的漢譯英差異。



①“男女之間生死般的愛情”。

ChatGPT:the intense love between men and women.

Claude 2:the life-and-death kind of love between men and women

life-and-death表示“生死攸關(guān)的;重大的”。


從上圖的COCA語料庫中,我們可以發(fā)現(xiàn)intense love這里的翻譯是合適的。

②“它們似乎并不具備任何同一性”。

ChatGPT:they don't seem to possess any uniformity

Claude 2:they don't seem to have any identity

uniformity: state of regularity,指的是“統(tǒng)一性;一致性”;而identity表示“(本質(zhì)、性質(zhì)等的)相同,一致,比如這個句子They were linked by the identity of their tastes.他們因為興趣愛好相同而走到了一起。

選段說的是所有這些現(xiàn)象不具有一致性,筆者認為uniformity更合適。

③“更有甚者”

ChatGPT:moreover

Claude 2:furthermore

moreover和furthermore都是指“此外;再者”。但選段中“更有甚者”之后出現(xiàn)的“美的現(xiàn)象是對立的”,為前文“美的現(xiàn)象有差異”的遞進,因而翻譯為even worse更符合語境。

因此,總的來看,在漢譯英時,ChatGPT所翻譯出的句子語言較Claude 2更符合英文習慣。


總結(jié):

綜上,在語法點和書籍簡介方面,筆者認為Claude 2更為簡潔易懂。在英譯漢選段中,Claude 2更勝一籌。在漢譯英方面,ChatGPT和Claude 2的翻譯總體遵循的還是字對字的翻譯,缺少read between the lines,中文深層想表達的意思并沒有翻譯出來。在漢譯英時,代詞使用很少。在我們中文習慣中,前文出現(xiàn)過的事物,我們在下文仍會進行強調(diào)。但在英文忌重復的語言習慣中,前文出現(xiàn)過的英文,我們后文應用相應的代詞指代,比如我們的選段中出現(xiàn)多次的“美的現(xiàn)象”,可以用some, the category of beauty等來代替。


特別說明:本文僅供學習交流,如有不妥歡迎后臺聯(lián)系小編。
- END -

翻譯技術(shù)教育與研究ChatGPT專題組致力于探索發(fā)掘ChatGPT為代表的AI工具在語言服務不同階段的應用,進而提高從業(yè)者的工作效率。專題小組目前的主要方向是探索提示詞(prompt)及流程變更如何提升交互效果;了解及推介Github等平臺上的AI應用,AI應用嵌入語言服務流程及其優(yōu)化方式。小組通過定期會議及討論確定選題方向并通過文章、視頻等形式分享探索結(jié)果,歡迎通過文章留言為大家提供建議意見!

原文作者:鄭奕涵
推文編輯:鄭奕涵

ChatGPT vs Claude 2,誰更勝一籌?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
增城市| 东阳市| 石景山区| 桂林市| 客服| 靖远县| 柘荣县| 永善县| 贵定县| 通海县| 潢川县| 彭州市| 海阳市| 扬中市| 阿坝| 云阳县| 东阿县| 钦州市| 拉萨市| 石门县| 阳新县| 洞头县| 和田县| 淅川县| 屏南县| 平和县| 牡丹江市| 杂多县| 新建县| 凤阳县| 宁陕县| 盐池县| 泰来县| 会东县| 津南区| 岱山县| 上林县| 平邑县| 历史| 克什克腾旗| 新安县|