從日本小二課本學(xué)語法:十二生肖的起源【久我Masahi的日語課堂】#27

十二支の始まり(十二生肖的起源)
昔、ある年の暮に、神様が、動物達を集めて言いました?!冈栅纬?、新年の挨拶に、御殿に來なさい。一番早く來た者から十二番まで、順番に一年間ずつ、動物達の王様にして、人間の世界を守らせてやろう?!梗◤那?,某年末,神把動物們召集起來說道:“元旦早上,到宮殿來問候新年。從最早來的第一位一直到第十二位,按照順序,每年一位,選為動物之王,然后讓你們守護人類世界?!保?/span>
その上、神様は、お正月のご馳走をしてくださるというのです。動物達は、大喜びで、家に帰って行きました。(而且,神會在正月招待大家。動物們非常高興地回家了。)
ところが、貓が、御殿へ行く日を忘れてしまったのです。貓は、鼠の所へ行って、尋ねました。(然而,貓忘記了去宮殿的日子,便去向老鼠詢問。)
「それは、新年の二日だよ?!故螭?、一日遅れた日を教えました。(“是新年的第二天?!崩鲜蟀淹砹艘惶斓娜兆痈嬖V了貓。)
「それなら、慌てることはない。冬は、寒くて、眠くてね?!关垽?、ほああっと、あくびをしながら帰って行きました。(“那樣的話,就不用急了。冬天又冷又困?!必埓蛑坊厝チ恕#?/span>
いよいよ、新しい年がやって來ました。(終于,迎來了新年。)
牛は、歩くのが遅いので、暗いうちに起きて、のっそり家を出ました。それを見た鼠は、ぴょんと、急いで牛の背中に飛び乗りました。大きな牛は、何も気がつきません。のっそりのっそり、暗い道を歩いて、神様の御殿に著きました。けれども、まだ門が閉まっています。(牛因為走得很慢,所以趁天還黑就起來,慢悠悠地離開了家門??匆娺@一幕的老鼠,急忙跳到了牛的背上。大牛沒有察覺到什么。慢悠悠、慢悠悠地走在昏暗的道路上,來到了神的宮殿。然而,宮殿門關(guān)著。)
「ちょっと、早すぎたかな?!梗ā笆遣皇翘缌??!保?/span>
牛は、門の前で待つことにしました。鼠は、それでも、暖かい牛の背中で一眠りです。(牛決定在門前等待。老鼠在依舊溫暖的牛的背上打了個盹。)
段々、空が明るくなってきました。すると、門番が、ギギギーと、重い扉を開きました。牛が、喜んで中へ入ろうとすると、「おっとっと。一番乗りは私だよ。失禮?!故螭?、背中から飛び下りて、御殿の中へ走って行きました。けれども、牛は怒りません。(天漸漸亮了。于是,門衛(wèi)把厚重的門“吱嘎吱嘎”地打開了。牛很高興地正要進去的時候,老鼠從牛背上跳下道:“哎呀呀。我是第一個。不好意思了?!比缓笈苓M了宮殿。即便這樣,牛沒有生氣。)
「なあに。一番にならなくても、十二番までに入ればいいんだ?;扭皮毪长趣悉胜い??!梗ā皼]什么。即便不是第一,一直到第十二個進去就行了。沒必要著急?!保?/span>
のっそりのっそり、首を振りながら、御殿の中へ入って行きました。(牛慢悠悠慢悠悠搖著腦袋,走進了宮殿。)
こうして、鼠が一番、牛が二番になりました。(于是,老鼠是第一,牛是第二。)
牛の後から、勢いよく駆け込んできたのは、虎です。(牛的后面是猛地沖進來的老虎。)
その後から、ぴょんぴょん、兎が跳ねてきました。兎は、慌てて飛び起きてきたのか、目が真っ赤です。(其后是蹦蹦跳跳的兔子。兔子眼睛紅紅的,是否是著急起床的緣故呢。)
振り向くと、蛇と龍が、くねくね競爭をしてきました。二匹は、殆んど同時です。(回頭看去,是蛇和龍扭動著身軀賽跑,兩條幾乎是同時到達。)
「髭が先に入った。龍の勝ち。蛇は、惜しくも六番目?!归T番が、大きな聲で言いました。(門衛(wèi)大聲道:“胡須先進,是龍的勝利。蛇很可惜是第六位。”)
七番目に、馬が、パカパカ、鬣を揺すって走ってくると、その後は、羊、猿、鶏です。(第七位是馬噠噠地跑著,鬃毛晃動,其后是羊、猴、雞。)
鶏は、「いつも、私が、皆に朝が來たことを知らせているのに。今日に限って、寢坊しちゃってね?!箰uずかしそうに、門番に言いました。(雞感到害臊地對門衛(wèi)說道:“一直是我通知大家早晨的到來。唯有今天,睡懶覺了。”)
暫くすると、神様が出てこられて、門番に言いました?!赋酩幛?、十二番までにしようと思ったが、今日は、元日。わしも、色々忙しいので、十番まででいいだろう。もう、門を閉めて良い?!梗ㄟ^了一會兒,神出來了,對門衛(wèi)說道:“剛開始覺得要到第十二位,然而今天是元旦,我也很忙,到第十位就可以了吧。把門關(guān)上吧?!保?/span>
門番が、重い扉を閉めていると、「おうい。おうい。待ってくれえ。」「待ってくれよう?!梗ㄩT衛(wèi)剛要把厚重的門關(guān)上時,“喂。喂。稍等一下?!薄暗纫幌掳 !保?/span>
もうもうと土煙を上げながら、走って來る者がいます。太った豬と、犬です。あっ、豬が、前へ出ました。あっ、今度は、犬が前へ出ました。抜いたり、抜かれたり、どちらも速い。豬は、牙を剝いて凄い顔。負けるものかと、物凄い勢いで走って、とうとう犬を抜きました。けれども、急に止まれません。(塵土飛揚,有誰跑過來了。是肥豬和狗。啊,豬搶先了。啊,這次是狗跑在前面。一會超過,一會被超過,兩者都跑得很快。豬露出獠牙,一臉兇相。“誰會輸啊”豬跑得飛快,終于超過了狗。然而,突然停不下來。)
どしん。(撲通。)
閉まりかけた門の扉に、頭からぶつかってしまいました。豬は、扉に大きな穴を開けて、転がってしまいました。(豬一頭撞到了快要關(guān)上的門,把門撞出了一個大洞,然后倒下了。)
「豬さん。お先に失禮?!梗ā柏i。我先走一步。”)
その隙に、犬は、扉の穴から、御殿へ駆け込んで行きました。(狗趁機從門洞跑進了宮殿。)
こうして、犬は十一番、豬は、最後の十二番目になりました。(于是,狗是第十一位,豬是最后的第十二位。)
十二匹の動物達は、神様から、美味しいお正月の料理をご馳走になって、皆にこにこ顔です。そして、その年の動物の王様に選ばれた、一番小さな鼠の頭に、美しい王冠が輝きました。(十二只動物吃到了神招待的美味的正月料理,大家臉上都洋溢著笑容。然后,這一年被選為動物之王的最小的老鼠的頭上,美麗的王冠閃耀著光芒。)
さて、次の日の朝の事です。貓が、神様の御殿へやって來ました。(且說翌日早晨。貓來到了神的宮殿。)
「おかしいな。誰もいないぞ。早すぎたのかな。」(“好奇怪啊。誰都沒來。是不是我太早了?”)
いくら待っても、友達は現(xiàn)れません。貓は、掃除をしている門番に尋ねました。(不管等了多久,朋友還是沒有出現(xiàn)。貓向正在打掃的門衛(wèi)詢問了。)
「皆が集まったのは、昨日だよ。何を?qū)嫟埭堡皮い毪螭坤?。家へ帰って、顔でも洗いなさい?!梗ā按蠹壹系臅r間是昨天。你是不是睡糊涂了??旎丶蚁聪茨槹??!保?/span>
門番に笑われて、貓は初めて、鼠に騙されたことを知りました。貓と鼠の仲が悪くなったのは、この時からです。(貓被門衛(wèi)嘲笑,這才知道被老鼠騙了。貓和老鼠的關(guān)系變差就是從這個時候開始的。)
門番に笑われた貓は、それからというもの、寢ぼけないように、一日に何回も、自分の顔を洗うようになったという話です。(被門衛(wèi)嘲笑的貓,從此,為了不睡迷糊,一天要洗好幾次臉。)

詞匯
あくびをする:打呵欠
のっそり:動作遲緩、慢悠悠;呆呆地站立、直挺挺地呆立
くねくね:(跳舞等時)扭動身體;彎彎曲曲、蜿蜒
惜しくも:可惜、遺憾
パカパカ:馬蹄聲;馬行走、奔跑;形容帽子、鞋子等過大
もうもう:煙霧塵埃等彌漫
牙を剝く:露出獠牙;露出敵意
どしん:沉重物等突然相碰或猛地落下時發(fā)出的聲音及其狀態(tài)
寢ぼける:睡得迷糊

語法
“神様が出てこられて”
句中的られる是敬語助動詞。敬語助動詞れる、られる接在動詞未然形后,表示對長者行為的尊敬。
五段動詞:動詞未然形+れる
一段動詞:動詞未然形+られる
カ變動詞:來る變成來られる
サ變動詞:する變成される
“負けるものか”
“動詞原型+ものか”、“形容動詞+な+ものか”、“形容詞+ものか”表示強烈的否定?!敖^不會”
ものか一般是男性用得多,女性可以用ものですか。

作業(yè)
1.讀課文