知點翻碩:上海外國語大學(xué)法語口譯2024年考研全科定制輔導(dǎo)計劃
一、院系專業(yè)介紹:
上海外國語大學(xué)(Shanghai International Studies University,SISU),創(chuàng)建于 1949 年 12 月,是中華人民共和國成立后興辦的第一所高等外語學(xué)府,是新中國 外語教育的發(fā)祥地之一,是教育部直屬并與上海市共建、進入國家“211 工程”和 “雙一流”建設(shè)的全國重點大學(xué)。
上外秉承“格高志遠、學(xué)貫中外”的校訓(xùn)精神和“詮釋世界、成就未來”的辦學(xué) 理念,以“服務(wù)國家發(fā)展、服務(wù)人的全面成長、服務(wù)社會進步、服務(wù)中外人文交 流”為辦學(xué)使命,深入推進“多語種+”辦學(xué)戰(zhàn)略和以“跨、通、融”為核心的教育 改革,培養(yǎng)“會語言、通國家、精領(lǐng)域”的卓越國際化人才,致力于建成國別區(qū) 域全球知識領(lǐng)域特色鮮明的世界一流外國語大學(xué)。
?
二、專業(yè)目錄
055108 法語口譯
?
擬招 10 人(含推免生)
?
初試科目:
①101政治
②214翻譯碩士法語
③360法語翻譯基礎(chǔ)
④448漢語寫作與百科知識
?
三、定制輔導(dǎo)計劃:
輔導(dǎo)方式:網(wǎng)授(推薦)或面授,進行全科一對一輔導(dǎo)
課程內(nèi)容包含:
線上輔導(dǎo):報名后即可開始學(xué)習(xí),定制專屬復(fù)習(xí)規(guī)劃,按照學(xué)員基礎(chǔ)靈活分配各科課時。
線下答疑:課上、課后直接和學(xué)長學(xué)姐(各科老師)進行溝通,全程免費答疑。
考研資料:專業(yè)課歷年考試真題及答案解析。
內(nèi)部資料:專業(yè)課內(nèi)部重難點講義和??嫉闹R點筆記梳理及公共課的講義。
其他資料:相關(guān)出題導(dǎo)師的期刊文章及論文集、案例分析補充材料等等。
?
四、復(fù)習(xí)規(guī)劃
①第一輪基礎(chǔ)階段(開始至6月低):抓住主干,建立知識體系,夯實基礎(chǔ)。
②第二輪強化階段(7月至10月底):進一步深入解析基礎(chǔ)知識,訓(xùn)練答題方法,翻譯和寫作技巧,背誦百科名詞解釋,百科大作文及應(yīng)用文寫作。開始梳理、講解真題與答題技巧。
③第三輪沖刺階段(11月至考試):堅持背誦練習(xí),模擬答題、強化輸出。
?
五、考研成功經(jīng)驗及參考書目分享
?
備考建議
翻譯基礎(chǔ):初試的備考戰(zhàn)線比較長,需要經(jīng)常練筆。參考書目:《法語筆譯實務(wù)3級》經(jīng)典的翻譯教材《漢法翻譯基礎(chǔ)教程》筆者個人很喜歡這本教材,因為主題都比較接地氣,時政、文化、能源、經(jīng)濟類的都有涉及,既有翻譯技巧的講解也有翻譯練習(xí)。強烈推薦!缺點是練習(xí)不夠多?!斗h翻譯教程》鑒于大部分翻譯教材的練習(xí)都是文學(xué)類的,所以我自己又從看的新聞里找一些段落來翻譯,或者從滬江等網(wǎng)站上下載雙語新聞翻譯(不過有些翻譯不是很好)。
1、詞匯 ?主要是通過每天看新聞,將上面比較好的詞找出來,再從字典上查出其他用法和意思,積累到本子上。再就是把法語課本馬曉宏的1-4冊上每課的生詞都記了一遍。買了一本法語分類詞匯的詞典,把一些生活中的常用詞,比如瓜果蔬菜動植物,還有經(jīng)濟、政治類的記一點點。另外,還從網(wǎng)上下了一些法語的習(xí)語、諺語,比如跟動物、顏色相關(guān)的。
2、閱讀 ?每天兩篇法語新聞,從 Le Monde, Figaro, Le Point等網(wǎng)站上下載的,有時候也會根據(jù)當時熱議的話題,搜索專題文章看,比如霧霾、嘀嘀打車一些比較生活化的主題。還有就是做一些閱讀練習(xí),我比較推薦《法語筆譯綜合能力三級》和《高級法語閱讀》這兩本,但缺點是上面的閱讀練習(xí)都是選擇題。但是筆者覺得還是做一些帶主觀題的閱讀比較好,因為上外連續(xù)兩年的閱讀都是主觀題,所以建議買《Réussir le DALF》這本書,做上面的閱讀,但是上面的題比較難,也可以買《Réussir le DELF》這本書是考B2及以下用的,題目可能簡單一點。
3、作文 每周寫一篇作文或者résumé練習(xí)就可以了,主題最好是選跟社會熱點相關(guān)的。參考書本人用的是《法語寫作教程》,北語的老師編的。
4. 其他 考試的題型有近義詞、閱讀理解、翻譯、寫作、文化常識等,而且跟往年最大的不同是比較偏文學(xué),考的是波伏娃的作品選段翻譯。至于明年會不會這樣考,還需要到時候看。這一門備考起來比較難以著手,一是因為考的內(nèi)容太過寬泛,二是題型一直很不穩(wěn)定。但是就像前面提到的萬變不離其宗,只要全面提高自己的法語綜合能力就可以,其中最關(guān)鍵的是閱讀理解和寫作能力。閱讀理解能力的提高需要通過大量的閱讀和詞匯積累實現(xiàn),這樣其實寫作能力也就自然而然地提高了。
考研經(jīng)驗
初試:
初試總共考察4門,政治、翻譯碩士法語、法語翻譯基礎(chǔ)和漢語百科,前兩門滿分是100分,后兩門專業(yè)課各150分。
首先對于政治來說,上外MTI初試是按技術(shù)分排名的,政治只算10%的分,所以政治我下的功夫真的很少,因為我法語基礎(chǔ)一般,所以大部分的心思都放在專業(yè)課上了。10月份簡單看了一下肖大大的精講精練,然后就是考前背了背肖四,最后考了66,作為高中的理科生我已經(jīng)很滿意了(捂臉),最重要的就是要在背政治的過程中要培養(yǎng)政治素養(yǎng),不一定非要記住每個知識點怎么答題,但是一定要在心里梳理出大題答題的框架和方法。
然后是翻譯碩士法語。我大學(xué)四年中兩年都在法國交換,所以我的語法還有詞形變化的基礎(chǔ)真的比較薄弱,所以在復(fù)習(xí)過程中,我在前期特別注意打基礎(chǔ),在9-10月比較精細的過了一遍馬曉宏的法語3和4還有束景哲的5和6,在看這些課本的過程中,在小本本上總結(jié)了很多特別有意思的短語和句子,這些句子也在后來的翻譯練習(xí)中對我?guī)椭艽?。當時看這些課本的時候挺枯燥的,就在比較累的時候在樓道里讀這些課本上課文,哪怕是心不在焉地讀,也可以順順口條。然后在復(fù)習(xí)的過程中多多注意詞性和動詞變位。在11月以后,我就做《法語語言與文化》書最后的練習(xí),有很多詞性變化和選詞填空的題。
專業(yè)課一的法語翻譯基礎(chǔ)是我下的功夫最大的一科了。首先我覺得在復(fù)習(xí)過程中是需要有針對性的,在復(fù)習(xí)的過程中要時不時提醒自己要考的專業(yè)是翻譯,比如我心里一直裝著這個目標,在看每一篇課文的時候,自然就會對一些比較好的語句或者用法產(chǎn)生比較深刻的印象,就像在大腦里建立了反射弧一樣,只要是感覺以后可以用到的句子就會條件反射般的記住,這樣就算每天在自習(xí)室的時間不久,但是效率還是挺高的。10月底開始專心練翻譯。首先分了一些板塊,對于政治方面,我在看《中國關(guān)鍵詞》的法語版,都是一些基本政治概念的官方翻譯,雖然最后并沒考政治方面的翻譯,但是所積累一些表達還是有好處的。在12月份我在外網(wǎng)還有人民網(wǎng)法語版上下載了好多時事的中法語文章,然后考前突擊看了看。對于經(jīng)濟方面,我在11月份看了邱寅晨老師編的翻譯書,里面有專門的經(jīng)濟板塊,那些數(shù)據(jù)的表達對最后初試很有幫助,這本書也幫我開了竅,弄懂了怎么字斟句酌的翻譯。最后就是CATTI 的三筆和三口,在12月份每天掐著時間練一篇順手。
專業(yè)課二的漢語百科,上外近幾年考察的都是簡答題加大作文,我買了符學(xué)長的那本百科沖刺的簡答題書,可以培養(yǎng)一下答簡答題的邏輯。同時我還讀了紅色封皮的那本中國文化概要,這本書挺有意思,多看看可以增強文化素養(yǎng)。
?復(fù)試
復(fù)試考的是三分鐘無紙筆口譯,因為從大二開始老師就要求我們多聽電臺,所以聽力方面我沒有特別擔心,但是很怕自己記不住內(nèi)容。就咨詢了一個學(xué)姐,學(xué)姐給我提供了一個很好的思路,就是要在心里形成一個樹狀圖,要抓住主干,對于細節(jié)能記住就記住,記不住的就抓住中心思想,在記內(nèi)容的時候有邏輯感,翻譯出來的東西就會有邏輯,比較易懂。我是第一個進去面試的,其實很緊張的,所以自己感覺法翻中翻的并沒有特別好,并沒有翻譯出足夠的內(nèi)容,我翻完以后,考官還問我有沒有什么要補充的,我絞盡腦汁想了想,實在想不出來,就坦白自己只記住了大框架,沒有記住太多的細節(jié)。老師挺好的,就說沒關(guān)系就開始中譯法。我想著再緊張就真的涼涼了,于是強迫自己平靜下來,然后就發(fā)揮的比較好了。可能因為在法國呆的比較久,所以翻譯的挺流暢,老師看起來也比較滿意,我才松了一口氣。在離開之前和老師說了再見,并祝他們下午愉快,面試就算結(jié)束啦。在面試中保持一個好的心態(tài),有禮貌一些就可以了。