【雜談/自述】《戰(zhàn)錘·西格瑪時(shí)代》樹(shù)海靈木的名稱翻譯(草樹(shù)者版本)

??我相信有一部分讀者可能會(huì)對(duì)這個(gè)問(wèn)題很好奇,“sylvaneth”這個(gè)詞怎么就翻成了“樹(shù)海靈木”,而不是“樹(shù)精”,“樹(shù)怪”,“樹(shù)靈”之類的名字,我就在下文里解釋這個(gè)派系所有名字的翻譯“?!薄?/span>
注:本人不是英語(yǔ)專業(yè),或是翻譯專業(yè)出身的,也不是那種英文變體的高人,更沒(méi)有什么英文專八,高級(jí)翻譯證,所以有解釋不準(zhǔn)確,出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方請(qǐng)非常非常非常非常非常非常非常非常地見(jiàn)諒,畢竟我的智商與能力有限,只是個(gè)很普通而又喜歡去做的戰(zhàn)錘愛(ài)好者,不是你眼中的“完人”。

派系譯名的由來(lái)
剛開(kāi)始做這本的時(shí)候其實(shí)它最早不是獨(dú)立出來(lái)的,而是在最初期的那本“aos木精靈”規(guī)則書(shū)里面的,但在那本書(shū)里,"sylvaneth"就已經(jīng)有了,起初也是很茫然,但查了之后發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞是由“sylvan(adj.森林的,林木的)+eth”合成的,也就相當(dāng)于用“他”的角度來(lái)形容森林;雖然說(shuō)翻譯成“樹(shù)靈”是非常符合的,但從繼承發(fā)展的角度,我第一想到的就是原來(lái)中古木精靈王奧萊恩的頭銜“樹(shù)海君王”,再者這個(gè)頭銜也是日語(yǔ)版木精靈宣傳冊(cè)里的,后來(lái)我直接取了前兩字,就成了現(xiàn)在的樹(shù)海靈木,當(dāng)時(shí)的木精靈“關(guān)鍵詞”里已經(jīng)有“wanderer"(漫游者)了,兩者并不沖突,所以一直沿用到了現(xiàn)在,而且這個(gè)名字對(duì)于這個(gè)派系的故事和設(shè)定來(lái)講也不算跑題。




永恒女王·艾拉瑞奧(Alarielle The everqueen)
??永恒女王這個(gè)人物的翻譯我曾經(jīng)有過(guò)很多個(gè)名字版本,其中就包括了現(xiàn)在的電子游戲《戰(zhàn)錘·全面戰(zhàn)爭(zhēng)》中的”艾拉瑞麗(這本書(shū)是2016年的,雖然中古也有這個(gè)人物,但這里僅指aos里的);想了想,這個(gè)名字我大概做過(guò)的有什么:艾拉瑞拉、艾拉瑞勒、艾拉瑞麗之類的,其他人翻譯的版本大多是”艾拉瑞爾“,但最后我還是堅(jiān)定了現(xiàn)在我文中的“艾拉瑞奧”,在我聽(tīng)了無(wú)數(shù)遍英文原音(主要是鄧肯的涂裝視頻里)和反復(fù)思考后,我最后確實(shí)了她讀起來(lái)確實(shí)是“艾拉瑞奧”,而不是其他的,再后來(lái)《戰(zhàn)錘·全面戰(zhàn)爭(zhēng)》的DLC宣傳片中的讀法也是如此,所以這個(gè)名字我想在我這里是不會(huì)再變了。(我不管其他渠道是怎么稱呼她的)
合成詞單位
樹(shù)靈幽魂-Branchwraith,Branch+wraith合成,樹(shù)枝+幽靈,這個(gè)詞是順延了前人的翻譯稱,叫樹(shù)枝幽魂,樹(shù)杈幽靈之類的貼切但不是很好,所以選擇了順延。
垂枝樹(shù)靈-Branchwych,Branch+wych合成,wych貌似沒(méi)有十分具體的含義,與植物有關(guān)的有“濕草地”,或是一些榆木之類分叉很明顯的植物前綴,“wych-elm”、“wych-hazel”,故結(jié)合實(shí)際,就成了垂枝樹(shù)靈。
“靈樹(shù)游魂-Tree-Revenants”與“惡怨亡魂Spite-Revenants”,這兩個(gè)詞放在一起很明顯,Revenants有還魂者,亡魂,歸來(lái)的意思,Spite是惡意,怨恨這樣的意思,之前的專欄里有提到過(guò)“惡怨生物”,如果你仔細(xì)看過(guò)的話是會(huì)有印象的,結(jié)合實(shí)意潤(rùn)色下,前者就成了靈樹(shù)游魂,后者就成了惡怨亡魂,但這個(gè)后者,我很擔(dān)心會(huì)和死亡陣營(yíng)的亡靈單位產(chǎn)生沖突,盡管目前貌似沒(méi)有,然而這個(gè)詞,它給的確就是這樣的。
戰(zhàn)爭(zhēng)之林-wargrove,這個(gè)詞雖然不是單位,但也是合成的,有人取了直白的“戰(zhàn)幫”,但這個(gè)我做了直譯。
其他單位
樹(shù)妖-Dryads,這個(gè)詞就沒(méi)什么說(shuō)的了,希臘神話中的樹(shù)神,森林女神,奇幻作品中的樹(shù)妖,樹(shù)精。
戴查·哈瑪吉絲-Drycha Hamadreth,這個(gè)人物就是中古時(shí)期的戴查,aos中她后面多了個(gè)hamadreth,這個(gè)詞我是沒(méi)有查到明確意義,而且設(shè)定里也有一個(gè)類似這樣的地名,所以我認(rèn)為它是官方生造的,因此音譯;說(shuō)起戴查,以前是有人把她翻成“戴斯”的,但到了后面有個(gè)魔法物品叫“戴斯收割者”的,就直接沖突了,因?yàn)樗挠⑽氖恰癉aith’s Reaper”。
庫(kù)爾諾斯獵人-Kurnoth hunters,kurnoth在其他作品里有翻成庫(kù)諾斯,庫(kù)洛諾斯的,其中的“ur”有一種淺淺地“爾”的讀音,我認(rèn)為有點(diǎn)類似于“兒化音”那種感覺(jué)吧,而且沒(méi)法規(guī)避,所以我是給做成了庫(kù)爾諾斯。
杜魯蘇之魂-Spirit of Durthu,Durthu,這個(gè)地方我要重點(diǎn)講一下,這個(gè)人名前人譯作中是被翻成杜魯蘇的,我個(gè)人也覺(jué)得這個(gè)音譯名字還是可以貼的,至于全戰(zhàn)里的“都樹(shù)”是3dm的漢化做的,“杜爾蘇”則是游戲的官方中文采用的,至于杜魯蘇和杜爾蘇那個(gè)更好,我覺(jué)得這個(gè)就是仁者見(jiàn)仁了,沒(méi)什么過(guò)多爭(zhēng)議的。(當(dāng)然,也不排除我在未來(lái)的版本修改成“杜爾蘇”= =,其實(shí)我在聽(tīng)鄧肯講這個(gè)詞的時(shí)候更像是“杜厄蘇”,“得蘇”,2333)
ps.如果玩戰(zhàn)錘模型不知道鄧肯是誰(shuí)的那你也...算了不吐槽了
“樹(shù)人領(lǐng)主-TreeLord”和“遠(yuǎn)古樹(shù)人領(lǐng)主-Treelord ancient”,這兩個(gè)也是不用多說(shuō)的,但中間連起來(lái)的是官方原文就是這樣的,至于為什么沒(méi)翻成古樹(shù)領(lǐng)主是因?yàn)槲矣X(jué)得這個(gè)詞還不夠“老”,所以仍舊采用了直譯,畢竟背景中也是如此,他們是比古樹(shù)還要古老的樹(shù)。
靈木林地-Sylvaneth wyldwood,wyldwood=野性的木頭,蠻荒的樹(shù)林,這個(gè)詞在桌面上是一個(gè)地形,而且是專指這樣功能的地形,如果寫(xiě)成樹(shù)海靈木·蠻荒之林未免有些太長(zhǎng)了,所以縮減一下就成了靈木林地。荒林(蠻荒/荒蕪的森林?),狂野的森林也不大對(duì)勁的樣子2333。
氏族名稱
? 如果看過(guò)之前的氏族簡(jiǎn)介部分的讀者應(yīng)該都記得他們的氏族全部都是三個(gè)字的名字,雖然我也曉得兩個(gè)字形容就已經(jīng)足夠了,但鮮明三個(gè)字在感受上,我覺(jué)得更符合國(guó)人對(duì)名字的”習(xí)慣“,當(dāng)然,也并不是什么性質(zhì)并列的詞都非得寫(xiě)成三個(gè)字的,像生命界Ghyran我就采用的以前港臺(tái)那邊的叫法“紀(jì)綸”。
? 比如“橡木眉”,“木瘤根”,“顫心木”這些氏族的名字都很明確的形容了這個(gè)氏族的特色,非常明顯,如果是上文提到的音譯詞,我不主張非得去追求這種“對(duì)稱”,這種對(duì)稱也是需要考慮應(yīng)用條件的。

以上就是對(duì)部分樹(shù)人譯名由來(lái)和思路的一個(gè)介紹,盡管還有很多樹(shù)人的名字和物品沒(méi)法逐個(gè)解釋,若是有翻譯錯(cuò)誤的地方還請(qǐng)非常非常非常非常非常的見(jiàn)諒,同樣也十分感謝您愿意閱讀到這里。