【衛(wèi)星百科】航天器翻譯冷笑話
你可能知道,衛(wèi)星百科是一個人人都可編輯的,規(guī)模最大的中文航天維基?;蛟S,當(dāng)你也來參與詞條編輯的時候,你會發(fā)現(xiàn)更多有趣的事情。 衛(wèi)星百科冷笑話不定時更新,主要包含編輯時遇到的問題的吐槽。走過路過的編輯來捧個場吧!
或曰:冷笑話者,提神醒腦之助也。
—— 衛(wèi)星百科史記
在翻譯一些航天器詞條的時候,機(jī)翻+修飾是常用的段。這時就會出現(xiàn)一些令人迷惑的翻譯笑話。
Q:“金星表面”能否簡稱為“金面”?
A:不能,因為同樣的規(guī)則下,“水星表面”會被簡稱為“水面”。 羨慕英語了。因為“ground”是萬能的。而把“金星表面”簡稱為“地面”也是有些令人難受的(語言潔癖)。最好還是稱為“表面”,或者“金星表面”。
Q:“火星地震”能否簡稱為“火震”?
A:應(yīng)該可以。地震的英語是“earthquake”,就是“地球震動”。洞察號這個發(fā)明家又發(fā)明了“marsquake”,翻譯過來就是“火震”了。
Q:“水星地圖”能否簡稱為“水圖”?
A:問題在于“地圖”究竟是否是“地”圖,即專指地球的map。讀者請隨意。只要你不覺得“水圖”別扭就行。
Q:為什么海面上會隆起“山脈”?
A:問題在于“Range”有“山脈”、“距離”和“靶場”的意思。“靶場”很難被機(jī)翻翻譯出來。 實(shí)際上的意思是有一個海面靶場。
Q:為什么探測器上總有個“公交車”?
A:這里的bus應(yīng)該是“總線”的意思。在許多文章里也翻譯為“主艙”。
Q:為什么幾乎所有的航天器都在“獅子座”?
A:Leo意為獅子座,但某些翻譯軟件顯然沒有考慮另一種可能:Low Earth Orbit。
明明就是近地軌道!
Q:土星戴有很多戒指?
A:那土星一定是個大款?或者,如果它有20個戒指,是不是可以去統(tǒng)治世界?ring能被機(jī)翻為戒指,但實(shí)際指的是行星環(huán)。
Q:半人馬座α星和我們之間有超過1個個人計算機(jī)的差距?
A:我明白了!三體文明都是渣渣,它們連計算機(jī)都沒發(fā)明出來,這種低級文明我們地球人看都不會看見的。實(shí)際上,pc指的是秒差距,而不是個人計算機(jī)。
Q:如何看待“燃燒的舞臺”?
A:火箭的“級”對應(yīng)的英文是Stage,結(jié)果就會被機(jī)翻成“舞臺”,好一點(diǎn)的是“階段”。于是,每一次任務(wù)中,都有兩三個舞臺被燒著。舞臺太慘了!
棺材中的衛(wèi)星
Chamberham(B站ID:@Cosmos482不再入不改名)發(fā)現(xiàn)俄羅斯的被動衛(wèi)星Larets被翻譯為了棺材衛(wèi)星,可是它明顯長得像個球,哪里像棺材了。 于是開始檢查Larets的含義,發(fā)現(xiàn)怎么也不能和“棺材”聯(lián)系起來。 更離譜的是,由于年代久遠(yuǎn),現(xiàn)在連是誰翻譯的都不清楚了。 更更離譜的是,現(xiàn)在這顆星還頂著“棺材衛(wèi)星”的名字。
衛(wèi)星百科還有更多冷笑話等著你發(fā)現(xiàn)!你也可以來參與詞條編輯(請務(wù)必保證技術(shù)數(shù)據(jù)準(zhǔn)確),還可以來這里查詢航天器的數(shù)據(jù),共建航天知識家園。 歡迎使用衛(wèi)星百科:https://sat.huijiwiki.com 我們廣泛關(guān)注衛(wèi)星、探測器、運(yùn)載火箭等航天器,以及相關(guān)的航天機(jī)構(gòu)、術(shù)語等。致力于建設(shè)成為最好的航天知識中文維基。