【烈火之劍·艾26/海28外傳】狼組?火花漢化版錯譯盤點30


艾篇26章外傳?海篇28章外傳 《訣別之夜》
342、

【火花】妮諾:因為山上的那個據(jù)點看起來已經(jīng)被破壞了……所以我想據(jù)點應(yīng)該還有一個才對……
【日文】ニノ:山の上のアジトがダメになったらしいから???きっともう一つの方にいると思う???
【英文】Nino: “The mountain fortress has been discovered, so… I think?she’s in the other place.”
【修正】妮諾:山上的據(jù)點好像已經(jīng)不能用了……我想她一定在另一個地方……
妮諾想回去找索妮婭對質(zhì),但山上的據(jù)點在兩章前被主角端了,于是她推測索妮婭會去備用據(jù)點。后半句妮諾很清楚有備用據(jù)點,且很肯定索妮婭就在那里,而不是猜測還有另一個據(jù)點。
343、

【火花】??送袪枺何也粫?strong>毛毛躁躁的了。
【日文】ヘクトル:もうごちゃごちゃ言わねぇ。
【英文】Hector: I won’t?do any more ranting. ……
【修正】海克托爾:我不會再胡言亂語了。
“ごちゃごちゃ”,形容亂七八糟、胡言亂語的模樣。這里是指賈法爾入隊后,大海放不下仇恨,多次與他起沖突,甚至一度想放任他和妮諾回索妮婭那里送死,后來在艾利烏德和琳的勸說下想通,便表示不會再說這種不合時宜的話。
344、

【火花】索妮婭:這樣還沒死透……即使沒用,畢竟還是【黑之牙】的首領(lǐng)啊。
【日文】ソーニャ:ただでは死なない???くさっても【黒い牙】首領(lǐng)ってわけね。
【英文】Sonia: He can't just die...Has to be the Black Fang leader even to the bitter end.
【修正】索妮婭:你也不是白死……就算爛得再厲害也還是【黑之牙】的首領(lǐng)。
“ただ”:免費。
“くさっても”:腐爛透頂。
前面是索妮婭和布利丹攤牌后當場把他殺了。這里索妮婭是想表達,即使布利丹一年下來被她馴得服服帖帖成了廢人一個,但瘦死的駱駝比馬大,好歹是黑之牙首領(lǐng),死了也能回收到非常優(yōu)秀的埃吉爾、變成她的戰(zhàn)利品。而不是說他還沒死透。
345、

【火花】索妮婭:到底……是沒用的小妞。
【日文】ソーニャ:???とことん役に立たない娘だわ。
【英文】Sonia: A thoroughly and utterly useless little girl.
【修正】索妮婭:……到底是個沒用的女兒。
我個人認為這里的“娘”是“女兒”的意思,也對應(yīng)后面索妮婭把話題轉(zhuǎn)到妮諾親生父母上。
346、

【火花】索妮婭:按【黑之牙】的規(guī)矩,背叛者就得死,不是嗎?
【日文】ソーニャ:さぁ、【黒い牙】の流儀にのっとって裏切り者の処刑といきましょう?
【英文】Sonia: So, shall I pass judgment on you, as the Black Fang must with traitors?
【修正】索妮婭:那么,我就按【黑之牙】的風格來處決叛徒怎樣?
前文是賈法爾宣稱自己已經(jīng)被妮諾改變,誓要親手替她解決掉索妮婭,索妮婭就嘲諷他倆在玩過家家,并接了這句話,意思是“你倆在玩過家家,那我也配合你們繼續(xù)扮演黑之牙的女當家,并用牙的方式處決你們兩個”。也就是說,翻譯要體現(xiàn)出“過家家”的戲精感。
347、

【火花】琳:??送袪枴趺匆幌伦幼兊脺厝崞饋砹恕?strong>讓人適應(yīng)不了啊……
【日文】リン:ヘクトル???なによ、急に優(yōu)しくなって???調(diào)子狂うじゃない???!
【英文】Lyn: Hector...Why are you being so nice all of a sudden? Are you feeling OK?
【修正】琳:海克托爾……什么嘛,突然變得溫柔起來……這不是叫人不知如何是好嗎……!
這句我非常不確定,從個人層面也一直想弄清楚到底什么意思!“調(diào)子狂う”大意是“失去往常狀態(tài)”,引申為“失態(tài)、失常、失控、瘋狂”,也有比較溫和一點的理解是“打亂步調(diào)”,也就是“不知所措”。前面劇情是索妮婭啟動機關(guān)讓道路消失變成水,琳站的臺子正好消失,被海克托爾搭救后向他道謝,并自言自語了這句話。所以琳這句“調(diào)子狂うじゃない”到底指??送袪栠€是指自己?如果前者,就等于吐槽??送袪柲涿顚θ藴厝幔瑧岩伤X子壞了;如果后者,就是琳說自己不知怎么應(yīng)對??送袪栠@種稀罕的溫柔舉止。兩種理解帶來的意義截然不同,但我無法確定是哪種,想問問專業(yè)大佬這里該怎么理解!
348、
【火花】琳:就這么站著就很辛苦吧?過來吧。
【日文】リン:立ってるのも辛いんでしょ?ここでいいわ。
【英文】Lyn:?It's hard to stand, isn't it??We can rest here.
【修正】琳:光站著都很辛苦吧?你還是留在這里吧。
妮諾在本章“陣亡”的臺詞,琳會建議妮諾不要跟隊,留下來養(yǎng)傷。所以“ここでいいわ”不是“過來吧”,而是“留在這里就好”。
349、
【火花】
妮諾:我真沒用啊……明明想要助大家一臂之力的…明明……想要報恩的…………
賈法爾:我也要去。
【日文】
ニノ:???なさけないなぁ、ほんと。みんなの力になりたかったのに??????恩返し???したかったのに???
ジャファル:???俺が行く。
【英文】
Nino: This really stinks. I wanted to help them out so much......I wanted to repay them.
Jaffar:?...I'll go.
【修正】
妮諾:我真沒用啊……明明想要助大家一臂之力的……明明……想要報答大家的…………
賈法爾:我去吧。
這些話發(fā)生在本章妮諾陣亡但賈法爾存活前提。妮諾因“陣亡”不能跟隊,但賈法爾可以跟我們走。既然只能帶一個人,賈法爾這個“也”字就很多余。何況賈法爾表達的意思是,既然你沒法報恩,就由我代替你去,所以翻譯成“我去吧”就夠了。

冷知識:這一關(guān)根據(jù)妮諾和賈法爾的存活情況,過關(guān)后會有四種不同的差分對話哦!