日語學(xué)習(xí)記錄—番外2
在我薄弱的基礎(chǔ)上,撒點(diǎn)單詞吧。
不參加這個(gè)活動(dòng)之后整個(gè)人輕松了很多哈哈哈哈,所以改個(gè)標(biāo)題,就不是活動(dòng)系列啦。

Assassin
這個(gè)單詞的語源,英語源自法語,法語源自阿拉伯語,起點(diǎn)是阿拉伯語中的ハッシッシ使用者。
傳說在11世紀(jì)到14世紀(jì)期間有個(gè)暗殺教派的名字是源于這個(gè)。
為了去暗殺的時(shí)候不害怕這個(gè)教派的成員會(huì)使用ハッシッシ讓自己處于酩酊大醉的狀態(tài)。
無法考據(jù),但是個(gè)很有意思的故事。
所以因?yàn)檫@個(gè)暗殺教派,這個(gè)單詞之后就有了暗殺者的意思。也就是我們常說的刺客。
因?yàn)檫@個(gè)單詞里有很多s,我還以為是和日語促音有關(guān)呢_(|3」∠)_
fighter
這個(gè)單詞很簡單,略。
mage
乍看文化沙漠的我其實(shí)沒有聯(lián)想到魔法magic和魔法師magician。
這個(gè)單詞是源于原始印歐語中的*magh-,意為有能力的人/擁有力量的人,用于稱呼祭司或者占星師等。
點(diǎn)出和magician的關(guān)系之后,這個(gè)法師應(yīng)該就很好記憶了,拉丁語中寫作magi。
Marksman
射手,而且是神槍手。來個(gè)補(bǔ)充知識吧。
Designated Marksman,精確射手。這樣marksman里面的marks的意思就更加鮮明了。都是精確標(biāo)記定點(diǎn)。精確射手是介于傳統(tǒng)步槍手和狙擊手之間的補(bǔ)充存在。日語是“選抜射手(せんばつしゃしゅ)”,從步兵中按照狙擊手標(biāo)準(zhǔn)選拔出售的射手。
Designated Marksman Rifle,也就是精確射擊步槍,簡稱DMR。
Rifle,音譯的來福槍,日語是ライフル。
Support
本義就是支持。是由sub-(從下往上)+port(搬運(yùn))組合而成的。
sub-有suc/suf/sup/sur等的變形,但是意思是類似的。port,常見的例如transport,這個(gè)詞可以幫助記憶搬運(yùn)運(yùn)輸?shù)囊馑剂恕?/p>
在英雄聯(lián)盟等游戲中,這個(gè)單詞是輔助。
supporter是支持者擁護(hù)者,但support作名詞時(shí),是指“支撐/支援/幫助”本身。
和中文“輔助”這個(gè)詞真的很配誒,第一反應(yīng)都是個(gè)動(dòng)詞,然后都是做名詞在用。
Tank
中文是坦克,既有發(fā)音,又有字義。日語是“戦車”。
這個(gè)詞也略過哈。