奧特百科丨上譯與銳視的那些事,很多人都不知道!
我國(guó)于1993年引進(jìn)了奧特曼,首播是上海東方電視臺(tái)。在當(dāng)年,《奧特曼》被翻譯為《宇宙英雄奧特曼》。而在此之后,又陸續(xù)引進(jìn)了《杰克奧特曼》、《艾斯奧特曼》、《泰羅奧特曼》、《雷歐奧特曼》、《愛(ài)迪奧特曼》等。

與現(xiàn)在不同,在近30年以前,凡是從國(guó)外引進(jìn)的電視劇、電影中,并不是人物說(shuō)著原版配音加上字幕,而是進(jìn)行國(guó)語(yǔ)配音后再播放。而說(shuō)到配音,我們就不得不提到昭和奧特曼的一個(gè)國(guó)語(yǔ)版本——上譯版。
首先要澄清一個(gè)誤區(qū):上譯是“上海電影譯制廠”的簡(jiǎn)稱(chēng),但上譯版并非是上譯廠所翻譯配音的,而是由當(dāng)年圓谷一夫等人在上海建立的上海圓谷公司等公司翻譯配音的。至于為什么會(huì)有這樣的誤區(qū),大概率是因?yàn)檎Z(yǔ)氣與上譯廠的配音十分相似。

上譯版翻譯配音的作品
文章開(kāi)頭說(shuō)了,從初代到愛(ài)迪,上譯版都有,可細(xì)心的朋友應(yīng)該發(fā)現(xiàn),為什么沒(méi)有賽文呢?關(guān)于上譯版到底有沒(méi)有翻譯配音賽文,這一點(diǎn)存在爭(zhēng)議。網(wǎng)上確實(shí)擁有著非銳視版的賽文國(guó)語(yǔ)配音,但因?yàn)闆](méi)有op和ed所以受到質(zhì)疑。
翻譯質(zhì)量:
上譯版的翻譯與如今的新創(chuàng)華不同,上譯版的翻譯并不是一句一句地直譯,更加貼近與意譯。比如說(shuō)將“可惡”等詞翻譯為“媽的”,“混蛋”等詞翻譯為gzz,說(shuō)直白一點(diǎn),就是更加接地氣。像奧特曼這種譯制片,翻譯的意義不就是是看懂嗎?即使翻譯的再正確,如果十分拗口令人費(fèi)解的話,那有有何意義?至少我是這樣認(rèn)為的,至于各位怎么看,就仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智了。
配音質(zhì)量:

上譯版的配音質(zhì)量算得上是優(yōu)秀。因?yàn)橛辛私拥貧獾姆g的基礎(chǔ),所以聽(tīng)起來(lái)也沒(méi)那么違和。除了有時(shí)喊“艾斯”、“泰羅”、“雷歐”等名字的時(shí)候感覺(jué)有些尷尬,其他都不錯(cuò)。
特定:看看記得清楚這段文字嗎?

上譯版是沒(méi)有字幕的,且畫(huà)質(zhì)因?yàn)槟甏蜉^差,現(xiàn)在網(wǎng)上找到的上譯高清視頻是清晰的視頻接上上譯的音軌。而泰羅、雷歐、愛(ài)迪這三部在播完一整集后,會(huì)放一段視頻,并且播放音樂(lè)《brother hero》,且有一下文字:


銳視版翻譯配音的作品
首先聲明一點(diǎn):銳視版就是盜版?。?!

1974年,泰國(guó)人辛波特拍攝了《哈奴曼和七個(gè)奧特曼》這部屑作,因?yàn)樾敛ㄌ厥钱?dāng)時(shí)圓谷公司社長(zhǎng)圓谷皋的好友,所以當(dāng)年圓谷并沒(méi)有追究辛波特的責(zé)任。圓谷皋死后,辛波特稱(chēng)自己曾幫助過(guò)圓谷,所以圓谷皋將初代到泰羅的五部劇的版權(quán)送給了辛波特。為此,辛波特還拿出了有圓谷皋簽名的證件(后來(lái)事實(shí)證明是偽造的),騙得了圓谷的道歉。

而像銳視版、千禧奧特曼、藍(lán)弧的鋼鐵飛龍之再見(jiàn)悠特曼(藍(lán)弧心虛,在海報(bào)上把Ultraman拼成Uitraman),都是辛波特搞出來(lái)的。而銳視版的大多數(shù)翻譯,都是抄襲上譯,而它自己翻譯則可笑至極又離譜,如:“謝謝你,泰羅”、“賽文超人輸給了澤迪”、“鄉(xiāng)秀樹(shù)不是在和杰克的搏斗中犧牲了嗎?”
翻譯錯(cuò)誤:
上譯也有翻譯錯(cuò)誤的時(shí)候,其實(shí)沙福林這個(gè)譯名是上譯弄的,據(jù)說(shuō)當(dāng)初翻譯時(shí)將佐菲(zoffy)翻譯為佐菲最初的名字薩菲(saffy),再加上為了和原版的回聲一樣,所以佐菲就變成了沙福林。而銳視又抄了上譯的錯(cuò)誤翻譯,所以……
另外,“殺死奧特兄弟的計(jì)劃是佐菲定的”其實(shí)是出自上譯的翻譯而非銳視。

十分遺憾,上譯版曾經(jīng)和銳視版引發(fā)了一場(chǎng)版權(quán)糾紛,最后不知何種原因,上譯版敗訴。盜版戰(zhàn)勝了正版,邪惡勝利了。而多年后,圓谷將藍(lán)弧告上了法庭,并獲得了勝訴。正義也許會(huì)遲到,但不會(huì)缺席。
投稿:Y展龍我