《失控玩家》中的文字游戲,你都看懂了嘛?無(wú)劇透,先補(bǔ)補(bǔ)知識(shí)再看電影也不遲!

《失控玩家》國(guó)內(nèi)院線上映啦!

本文作者:Juliet |
歡迎加入美劇口語(yǔ)筆記小組,詳見(jiàn)文末|

這部電影講述了一個(gè)NPC眼中的世界。這個(gè)NPC有一天居然擁有了自己的意識(shí),當(dāng)真實(shí)世界的人們看著他在游戲里大鬧天宮的同時(shí),他卻萌生了想要拯救這個(gè)“不真實(shí)的”世界的想法。
這部電影的視角非常有趣,類(lèi)似的設(shè)定在電影和文學(xué)作品中一直都有所探索,著名的有《黑客帝國(guó)》、《異次元駭客》,甚至我自己也經(jīng)常想,我會(huì)不會(huì)生活在一個(gè)虛擬世界里,我的本質(zhì)不過(guò)是一堆數(shù)字0和1?歸根結(jié)底,人還是喜歡探索“我是誰(shuí)”這個(gè)問(wèn)題。這部電影的調(diào)性沒(méi)有那么深沉,是輕松幽默的動(dòng)作科幻喜劇。我看電影的時(shí)候留意到其中幾個(gè)有趣的英文文字游戲,還有幾個(gè)非常實(shí)用的英文口語(yǔ)表達(dá),一起分享給你~

1
游戲給角色起名字真是偷了個(gè)大懶!

故事的主人公名叫 Guy,如果把它翻譯成“蓋”,那就全無(wú)味道了。Guy在英文里本身就表示一個(gè)(男)人。有趣的是,當(dāng)玩家們看到一個(gè)不按套路來(lái)的NPC時(shí),發(fā)出了“Who is this Guy?”的感慨,一方面可以理解為“這個(gè)名叫Guy的家伙是誰(shuí)???”,另一方面也可以理解為“這哪兒冒出來(lái)的龜孫子?”

男主的好朋友名叫 Buddy,如果音譯成了“巴迪”,那又錯(cuò)過(guò)了一層文化梗。Buddy英文里表示伙計(jì)、哥們、兄弟,本身也有好朋友的意思(不是好基友)。所以當(dāng)男主Guy和好友Buddy談心的時(shí)候,叫他Buddy,既是叫名字,也是在叫哥們兒。這個(gè)詞也經(jīng)常被省略成bud。

相當(dāng)于男主名叫“人”,男主好朋友名叫“哥們”。不得不吐槽一句,這款游戲設(shè)計(jì)者給角色起名字……也太偷懶了吧?
2
God is a troll.
上帝是個(gè)人渣

troll這個(gè)詞在奇幻作品里經(jīng)常出現(xiàn),比如指環(huán)王里打算把霍比特人烤著吃了的troll長(zhǎng)這樣:

再比如哈利波特里三小只大戰(zhàn)的那只troll長(zhǎng)這樣:

troll在奇幻作品里通常是指長(zhǎng)相丑陋的巨怪,所以當(dāng)Milly說(shuō)God is an absolute troll.的時(shí)候,Guy很驚奇,Trolls exist? 真的有巨怪這種生物嘛??其實(shí)此troll非彼troll。Milly口中的troll其實(shí)是internet troll,或者forum troll。指的是故意網(wǎng)上破壞論壇,發(fā)布不良信息,惹惱別人的人。Milly是想說(shuō):創(chuàng)造這個(gè)世界的那個(gè)人,真的是個(gè)煩人精。但被Guy理解成了巨獸??
3
You said it!
說(shuō)的對(duì)!

"you said it" 意思可不是:這句話不是我說(shuō)的,而是你說(shuō)的。這句話其實(shí)是表達(dá)贊同對(duì)方說(shuō)的話??梢岳斫鉃椋?strong>你說(shuō)出了我的心里話!比如:- I think Free Guy is a great movie. (《失控玩家》真好看?。? You said it! 同意!
4
There is no easy way to say this.
這話真不好說(shuō)出口。

當(dāng)你要告訴某人一個(gè)不好的消息,又想顯得自己很有同理心的時(shí)候,這句話直接拿來(lái)就能用。There is no easy way to say this, but you failed your final exam. 這話說(shuō)起來(lái)我也難受,你期末考試掛了。
5
今天陽(yáng)光燦爛,槍林彈雨
a scattering of drive-bys

Anchorman 就是主播的意思,anchor本意是錨,做動(dòng)詞可以表示主持節(jié)目,就是像錨一樣定在那兒了。anchorman就是新聞主播。游戲里的新聞主播播報(bào)“天氣”是說(shuō):今天天氣溫暖燦爛,with just a scattering of drive-bys.scattering表示零零星星的,少量的。drive-by和開(kāi)車(chē)關(guān)系不大,它指的是a shooting carried out from a passing vehicle,從移動(dòng)的車(chē)上射擊。就是動(dòng)作片里經(jīng)常看到的開(kāi)著車(chē)的槍?xiě)?zhàn)場(chǎng)面。

6
游戲皮膚
skin

“兔子”指著Guy說(shuō),Nice skin! 你這套皮膚很不錯(cuò)啊。
Guy 以為他在說(shuō)自己的“皮膚”,于是回答:我可能就是比較幸運(yùn)吧,我天生水潤(rùn)肌膚,吹彈可破(bushi)。dewy skin就是指水潤(rùn)的皮膚。dew是露水,dewy就是露水般的,用于描述皮膚就是說(shuō)皮膚很水潤(rùn)光滑有光澤。

但其實(shí),兔子說(shuō)的“skin”是指游戲里的“皮膚”,就是一套扮相,一套服飾。這里也是一個(gè)雙關(guān)。兔子作為游戲管理員不允許玩家使用NPC同款皮膚,所以要求他換掉,于是對(duì)他說(shuō):Lose the skin! Ditch it! 趕緊把那套裝扮脫下來(lái)扔給我,不然我就要用搶的了!

7
light him up!
兄弟們,上!

你可能聽(tīng)過(guò)“you really light me up”的情話——你把我整個(gè)人都照亮了,讓我變得快樂(lè)有活力了。不過(guò)這里的"light him up" 是一個(gè)美式俚語(yǔ),和情話沒(méi)半點(diǎn)關(guān)系,反倒是一句引戰(zhàn)神句。“l(fā)ight him up”表示發(fā)起進(jìn)攻,類(lèi)似于中文里“兄弟們,上!”

今天的幾個(gè)實(shí)用表達(dá)你學(xué)會(huì)了嘛?
對(duì)了,告訴你一個(gè)悲傷的消息,周三就要開(kāi)學(xué)了!這句話英文怎么說(shuō)?評(píng)論區(qū)告訴我吧!
好啦,以上就是今天想跟大家分享的《失控玩家》中幾個(gè)很有意思的小雙關(guān),如果你覺(jué)得這篇文章有收獲,就三連一下告訴我唄!
美劇口語(yǔ)筆記小組招!人!啦!
「美劇口語(yǔ)筆記小組」于今年6月成立,目前已經(jīng)有十幾位小伙伴一起學(xué)習(xí)和創(chuàng)作啦~我們專(zhuān)注于創(chuàng)作全網(wǎng)更新速度最快、最干貨、最有趣、覆蓋面積最全的美劇口語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記。
如果你想加入我們,留言告訴我吧!