專訪 | 一者科技周冰靚:如何更好地管理語(yǔ)言資產(chǎn)?
?專訪記者 林周洋

? ??? ??在全球化和智能化的浪潮之下,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)生了巨大的變化。隨著翻譯工作量的增加、翻譯類型的多樣化和翻譯需求的多元化,翻譯協(xié)作技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,且這項(xiàng)技術(shù)也不斷隨著市場(chǎng)和行業(yè)的需求發(fā)展和優(yōu)化。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided/Assisted Translation,CAT)能夠處理較為復(fù)雜的文本格式,使用翻譯記憶處理大量重復(fù)的字段,高效地應(yīng)對(duì)劇增的翻譯需求和縮短的翻譯周期,但也存在價(jià)格昂貴、安裝復(fù)雜、對(duì)計(jì)算機(jī)性能要求高等問(wèn)題。因此,如今利用互聯(lián)網(wǎng)和云計(jì)算技術(shù)的翻譯管理系統(tǒng)(Translation Management System,TMS)正成為新的發(fā)展趨勢(shì)。TMS能支持多達(dá)數(shù)千人的協(xié)作翻譯,無(wú)需安裝軟件且翻譯數(shù)據(jù)均可存儲(chǔ)在云端,項(xiàng)目經(jīng)理也可通過(guò)平臺(tái)實(shí)時(shí)進(jìn)行進(jìn)度監(jiān)管,極大地體現(xiàn)了如今功能向集成化、云端化、智能化聚焦的特點(diǎn)。
? ??? ??本期我們邀請(qǐng)到了一者科技YiCAT高級(jí)產(chǎn)品經(jīng)理、同濟(jì)大學(xué)和復(fù)旦大學(xué)等知名高校翻譯碩士校外導(dǎo)師周冰靚老師,讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)她對(duì)新時(shí)代翻譯管理與協(xié)作的看法。
1?伴隨技術(shù)和市場(chǎng)的拓展,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)技術(shù)是如何發(fā)展的?
? ??? ??語(yǔ)言服務(wù)技術(shù)起源于上世紀(jì)80年代左右,最初是在一些大公司,像微軟、谷歌等企業(yè)出海時(shí)出現(xiàn)的。在出海的過(guò)程中,出現(xiàn)了以下概念:
? ??? ??首先是全球化,是從企業(yè)角度出發(fā),是制定和實(shí)施相應(yīng)的策略,將產(chǎn)品和技術(shù)推向世界,以增加競(jìng)爭(zhēng)力的方式。
? ??? ??其次是國(guó)際化,指開(kāi)發(fā)一款無(wú)需重復(fù)設(shè)計(jì),就能夠應(yīng)對(duì)多語(yǔ)言和文化習(xí)俗的產(chǎn)品的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程要求對(duì)開(kāi)發(fā)國(guó)際產(chǎn)品的挑戰(zhàn)有預(yù)見(jiàn)性,并開(kāi)發(fā)出第一版應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)的產(chǎn)品。
? ??? ??之后是本地化,它是針對(duì)特定目標(biāo)市場(chǎng)對(duì)產(chǎn)品做因地制宜調(diào)適的流程,通常是在完成國(guó)際化之后進(jìn)行。本地化環(huán)節(jié)要針對(duì)某一個(gè)特定的市場(chǎng)特色,去進(jìn)一步調(diào)適國(guó)際化后的產(chǎn)品,使其能與當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)密切相關(guān)。其中,內(nèi)容本地化是非常重要的一步,包括界面文案、營(yíng)銷材料、幫助中心、用戶評(píng)論等部分的本地化。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,需要翻譯技術(shù)的輔助。
2?請(qǐng)您介紹一下語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的主要崗位和所做的工作?
? ??? ??如果從語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商(Language Service Provider,LSP)的角度來(lái)看,主要崗位有:客戶經(jīng)理,負(fù)責(zé)對(duì)接客戶,了解客戶需求,拓展客戶資源;項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)項(xiàng)目的管理,收集和分發(fā)任務(wù),進(jìn)行流程控制等;譯員和審校,這是最核心的部分;多語(yǔ)言排版(Desktop Publishing,DTP),專門負(fù)責(zé)排版和其他相關(guān)技術(shù);交付經(jīng)理,負(fù)責(zé)管理項(xiàng)目完成后交付客戶的過(guò)程。
? ??? ??如進(jìn)行延伸,除了翻譯的流程外,還有本地化工程的服務(wù),崗位涉及本地化工程師,負(fù)責(zé)前端或后臺(tái)的技術(shù)。一些企業(yè)如有本地化部門,部門中也會(huì)有上述提到的崗位,如本地化項(xiàng)目經(jīng)理、本地化工程師、內(nèi)部的翻譯團(tuán)隊(duì)等。
? ??? ??再?gòu)恼Z(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的技術(shù)提供商角度來(lái)看,崗位包括:產(chǎn)品經(jīng)理,負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)符合客戶和市場(chǎng)需求的產(chǎn)品;運(yùn)營(yíng)經(jīng)理,負(fù)責(zé)產(chǎn)品的運(yùn)營(yíng)和宣傳等。從更寬泛的企業(yè)角度講,還有財(cái)務(wù)管理、人力管理等崗位。
3?傳統(tǒng)的翻譯項(xiàng)目管理和現(xiàn)代項(xiàng)目管理有什么不同?
? ??? ??傳統(tǒng)的翻譯流程中,翻譯工作者一般使用電腦設(shè)備來(lái)輔助工作,而采用文字處理軟件來(lái)編輯翻譯文稿。然而隨著市場(chǎng)的發(fā)展,傳統(tǒng)的流程也遇到了許多挑戰(zhàn),如不斷增加的翻譯需求、不斷縮短的翻譯周期、單個(gè)翻譯工作者很難承接大型項(xiàng)目、翻譯文件的格式越來(lái)越復(fù)雜、出現(xiàn)越來(lái)越多重復(fù)使用的字詞和句子等等。因此為應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),出現(xiàn)了CAT技術(shù),運(yùn)用其翻譯記憶功能便能解決字段重復(fù)問(wèn)題。同時(shí)也出現(xiàn)了許多專門負(fù)責(zé)本地化流程的公司以及生產(chǎn)CAT技術(shù)的公司。這些公司的翻譯團(tuán)隊(duì)和項(xiàng)目管理流程開(kāi)始初具規(guī)模,第一代桌面版CAT工具也相繼問(wèn)世。
? ??? ??然而由于桌面版CAT工具出現(xiàn)的無(wú)法團(tuán)隊(duì)協(xié)作、記憶庫(kù)速度慢、學(xué)習(xí)難度大等問(wèn)題,現(xiàn)代的項(xiàng)目管理逐漸開(kāi)始采用了TMS(翻譯管理系統(tǒng))。這是目前行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì),TMS能在很大程度上解決上述提到的問(wèn)題。
4?請(qǐng)您介紹一下TMS的主要發(fā)展演變及主要功能?
? ? ? ? 就像上一個(gè)問(wèn)題的回答里提到的,TMS主要是在簡(jiǎn)單使用CAT工具已無(wú)法高效完成項(xiàng)目管理任務(wù)時(shí)出現(xiàn)的。TMS利用了互聯(lián)網(wǎng)和云計(jì)算兩大技術(shù),它能夠?qū)?shù)據(jù)存儲(chǔ)在云端。也能支持譯員協(xié)同合作翻譯,項(xiàng)目經(jīng)理也能夠通過(guò)TMS進(jìn)行實(shí)時(shí)的進(jìn)度管理和團(tuán)隊(duì)管理。這些功能體現(xiàn)了TMS相較于傳統(tǒng)項(xiàng)目管理的優(yōu)勢(shì):1)支持多人協(xié)作,數(shù)十、數(shù)百、甚至數(shù)千人都可以同時(shí)作業(yè);2)方便業(yè)務(wù)評(píng)估,系統(tǒng)可提供文本分析、成本估算和資源計(jì)劃等功能;3)便于項(xiàng)目流程管理,能夠?qū)崟r(shí)監(jiān)管項(xiàng)目流程,也支持多種不同的項(xiàng)目流程;4)能實(shí)現(xiàn)更高效的語(yǔ)料管理,譯員能夠隨時(shí)更新合并翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
5?TMS發(fā)展如此之快,這是否意味著CAT工具將退出舞臺(tái)?
? ? ? ??TMS也是從CAT工具發(fā)展起來(lái)的,它是內(nèi)嵌在TMS中的。一方面,我們可以從企業(yè)的商業(yè)策略來(lái)看,Trados近期發(fā)布的Trados Studio 2022的系統(tǒng)中,對(duì)CAT工具進(jìn)行了更新迭代。從這一點(diǎn)我們就可以看出,如果CAT沒(méi)有發(fā)展前景或是要被市場(chǎng)淘汰了,那為什么公司還在更新呢?另一方面,CAT工具存在自身的本地優(yōu)勢(shì),它能夠更關(guān)注本地的翻譯,即使不上云,也能使用該工具。并且,現(xiàn)在也有在云端的CAT工具版本,像云端的編輯器等。因此,CAT工具還是翻譯的核心,它并沒(méi)有被淘汰,并且我認(rèn)為在短時(shí)間內(nèi)也不會(huì)被淘汰。
6?對(duì)于個(gè)人和企業(yè)來(lái)說(shuō),您建議如何更好地管理語(yǔ)言資產(chǎn)?
? ? ? ??在TMS中有語(yǔ)言資產(chǎn)模塊,可用來(lái)管理記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
? ? ? ??在記憶庫(kù)管理模塊中,首先我們建議大家在管理的時(shí)候進(jìn)行分類。第一種分類方法可以按照行業(yè)劃分,如金融、經(jīng)濟(jì)、教育、培訓(xùn)等。第二種是語(yǔ)言,中到英、法、德等其他語(yǔ)言。第三類可以是細(xì)分的一些翻譯場(chǎng)景,比如根據(jù)客戶進(jìn)行管理,這需要從業(yè)者本身有一定的客戶和語(yǔ)言資產(chǎn)的積累,因此可以這樣劃分。其次,我們建議大家對(duì)這些進(jìn)行細(xì)分的內(nèi)容,通過(guò)整理和合并,都能融在一個(gè)庫(kù)里進(jìn)行查詢。這樣在遇到需要更新內(nèi)容時(shí),可以在一個(gè)統(tǒng)一的管理界面得以實(shí)現(xiàn)。
? ? ? ??而術(shù)語(yǔ)庫(kù)的管理與其他管理模塊在原則上還是有一些區(qū)別的。除了我們上述提到的行業(yè)、語(yǔ)言、客戶的分類管理之外,我們觀察到術(shù)語(yǔ)庫(kù)還會(huì)有單獨(dú)的管理方式,比如說(shuō)每個(gè)術(shù)語(yǔ)都會(huì)有一些詳盡的資料、圖片、文字解釋、鏈接等等。
? ? ? ??因此,無(wú)論對(duì)個(gè)人還是企業(yè),我們建議將記憶庫(kù)按照行業(yè)、語(yǔ)言、客戶進(jìn)行分類管理,而在術(shù)語(yǔ)管理方面,并不是簡(jiǎn)單做一個(gè)對(duì)照詞匯表,而是能夠做到像詞典一樣,對(duì)每個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行更詳細(xì)的解釋,附上一些圖片或鏈接,來(lái)為翻譯過(guò)程提供更多的背景知識(shí)。
7?TMS的發(fā)展為學(xué)生的就業(yè)提供了哪些新的機(jī)會(huì)?AI的發(fā)展對(duì)主要關(guān)注語(yǔ)言能力的譯員又提出了哪些新的要求?
? ? ? ? 就我個(gè)人而言,我是語(yǔ)言專業(yè)背景,TMS的發(fā)展對(duì)我的影響就是,它讓我從事到了并非語(yǔ)言翻譯本身、而是語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)品經(jīng)理的崗位,其實(shí)是從一個(gè)翻譯從業(yè)者轉(zhuǎn)變?yōu)楫a(chǎn)品設(shè)計(jì)者的過(guò)程。所以對(duì)大家的就業(yè)方向來(lái)說(shuō),可能除了咱們比較常見(jiàn)的翻譯、審校、校對(duì)這些崗位之外,也可以考慮一下去發(fā)展語(yǔ)言服務(wù)方向的產(chǎn)品或是機(jī)器翻譯這類,這些都是未來(lái)可以考慮的新的就業(yè)方向。
? ? ? ??而對(duì)于第二個(gè)問(wèn)題,我們?cè)谑褂靡恍〢I產(chǎn)品的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)它對(duì)人的影響是無(wú)意識(shí)的,這也是AI產(chǎn)品希望達(dá)到的一種便利、無(wú)打擾的方式。那么舉例YiCAT中的AI術(shù)語(yǔ)替換功能的話,原先我們需要花很長(zhǎng)時(shí)間手動(dòng)將文中的機(jī)器翻譯翻錯(cuò)的術(shù)語(yǔ)替換正確,而有了AI功能之后,我們可以很快地進(jìn)行術(shù)語(yǔ)替換。讓AI去負(fù)責(zé)這樣繁瑣的工作后,譯員能夠更加關(guān)注自己的語(yǔ)言和真正的翻譯內(nèi)容。因此,對(duì)大家提出的新要求呢,就是需要去關(guān)注AI的發(fā)展動(dòng)向,比如當(dāng)下的AI能夠解決行業(yè)內(nèi)的什么問(wèn)題,如今的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)或是翻譯場(chǎng)景是如何起到幫助的等。當(dāng)然,也并不需要大家去學(xué)習(xí)AI的具體知識(shí),如算法等。能夠了解某種AI技術(shù)、它能否提高翻譯效率、能解決什么樣的問(wèn)題就可以了。
受訪者簡(jiǎn)介

周冰靚
美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院翻譯與本地化管理碩士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯碩士。一者科技YiCAT高級(jí)產(chǎn)品經(jīng)理,從0到1負(fù)責(zé)YiCAT的產(chǎn)品工作,平臺(tái)已有30萬(wàn)+的用戶,覆蓋上千所高校和企業(yè)。兼任同濟(jì)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等知名高校翻譯碩士校外導(dǎo)師。曾參與編寫《翻譯技術(shù)簡(jiǎn)明教程》、《翻譯技術(shù)100問(wèn)》、《翻譯技術(shù)基礎(chǔ)》等系列叢書,書籍已出版。
專訪記者:林周洋
排版:馮春霈
審核:曹達(dá)欽 王華樹(shù) 王琳
轉(zhuǎn)載編輯:丁羽翔

本文來(lái)源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,致力于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見(jiàn)~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~?