最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【法語新聞選譯】獨家專訪——騷亂、移民、政府…法國總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍終于表態(tài)

2023-08-07 16:55 作者:壞爾薩斯懂王  | 我要投稿

EXCLUSIF -?Entre Nouméa et Paris, en marge de son voyage officiel dans le Pacifique, le président de la République s'est confié en exclusivité au?Figaro Magazine. Il annonce ?une initiative politique d'ampleur? pour ?réunir? les partis à la rentrée.

獨家專訪-在努美阿和巴黎之間、在太平洋之旅的間隙,法國總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍接受《費加羅報》的獨家專訪,并宣布啟動一項“重大政治創(chuàng)議”以在今年秋天“團(tuán)結(jié)”各黨派。


Emmanuel Macron survole les sublimes récifs coralliens du Pacifique, mais il n'en voit rien. à bord de son Airbus A330, il consulte depuis plus d'une demi-heure les dernières remontées d'informations en provenance du Niger. Quelques heures après?le coup d'état?en passe de déstabiliser son dernier allié au Sahel, ce mercredi 26 juillet, le président de la République tente d'obtenir des nouvelles de son homologue Mohamed Bazoum, séquestré par les putschistes.??On s'organise,?confiera-t-il le lendemain.?La nuit a été courte.?

總統(tǒng)飛越了太平洋壯麗的珊瑚礁,但他并無觀賞。在他搭乘的空客A330上,馬克龍花費半個多小時用來關(guān)注尼日爾的最新信息。7月26日星期三,薩赫勒地區(qū)法國的最后一個盟國(譯者注:尼日爾)發(fā)生政變。幾小時后,馬克龍試圖從遭軍事政變分子拘禁的尼日爾總統(tǒng)穆罕默德·巴祖姆那里獲得消息?!拔覀冋谂M織工作,”他第二天承認(rèn)道,“那一夜非常短暫?!?/p>

Ce soir-là, elle est déjà tombée sur les 80 ?les de l'archipel du Vanuatu. L'avion présidentiel s'apprête à y atterrir, quand la voix du steward prévient?:??Nous entrons dans une zone de turbulences?.?En sweat, la ministre des Affaires étrangères, Catherine Colonna, regagne son siège à la hate.

26日晚,總統(tǒng)的專機抵達(dá)瓦努阿圖。飛機正準(zhǔn)備降落,乘務(wù)員警告稱:“我們進(jìn)入了湍流區(qū)”。出于氣流顛簸的影響,外交部長凱瑟琳·科隆納急忙回到其座位。

Secousses à l'atterrissage, freinage soudain. Des téléphones tombent et glissent sur la moquette. Autres tremblements, quand Emmanuel Macron arrive à son h?tel de la capitale Port-Vila?: un séisme de magnitude 6,4 vient d'être enregistré à 83 kilomètres des c?tes. Le président de la République reprend ses coups de fil vers le Niger.??On est rattrapé par l'actualité?,?observe-t-il lors du long entretien qu'il accorde au?Figaro Magazine?au terme de sa tournée en Océanie, qui l'a conduit de la Nouvelle-Calédonie au Sri Lanka, en passant par le Vanuatu et la Papouasie-Nouvelle-Guinée.

著陸時機身搖晃,飛行員突然剎車,電話從桌上掉下來滑到地毯上。馬克龍抵達(dá)維拉港的酒店時距其海岸83公里處剛剛發(fā)生6.4級地震。無視可能發(fā)生海嘯的消息,這位總統(tǒng)仍在嘗試聯(lián)系尼日爾方面?!拔覀儽讳佁焐w地的新聞報道所淹沒,”在接受《費加羅雜志》采訪時馬克龍說。他的大洋洲之旅從新喀里多尼亞途經(jīng)瓦努阿圖和巴布亞新幾內(nèi)亞,最后抵達(dá)斯里蘭卡。


Dissiper le flou 消除模糊性

Il aura fallu attendre un mois, et cette visite au bout du monde, pour qu'Emmanuel Macron livre enfin un diagnostic approfondi des émeutes et dissipe en partie le flou qu'il a lui-même entretenu autour de ses intentions. Ces dernières semaines, il n'a pas su comment conclure ses??cent jours d'apaisement?,?décrétés pour sortir de la crise des retraites.

馬克龍花了一個多月的時間,才對法國六月底的騷亂做出徹底評判,并一定程度上打消了他模棱兩可的態(tài)度。在過去的幾周中,他一直不知道該從何結(jié)束他為擺脫退休改革危機而頒出的“百日計劃”。

Pris de court début juillet par un déferlement de terreur dans les villes après la mort du jeune Nahel, hésitant à placer Gérald Darmanin à Matignon en remplacement d'élisabeth Borne – finalement reconduite par un texto de l'élysée à la presse –, indécis au moment de nommer huit nouveaux ministres dans son gouvernement. Au point d'inquiéter sa majorité et de se demander comment reprendre la parole devant les Fran?ais.

7月初非裔青年納赫爾之死引發(fā)的法國城市暴動令政府措手不及。馬克龍在任命吉拉爾德·達(dá)爾馬寧赴馬提尼翁宮(譯者注:法國總理府)以取代時任總理伊麗莎白·博爾內(nèi)上舉棋不定。最終,愛麗舍宮發(fā)送給新聞媒體的訊息一錘定音。此次政府重組共有八名新部長上任。這次政府人事重組令總統(tǒng)多數(shù)派感到擔(dān)憂,他們思索在面對法國民眾時該如何重獲解釋力。



Résultat, un étrange duplex le 24 juillet dans les journaux de ?13 heures?, depuis Nouméa, l'une des rares grandes villes fran?aises épargnées par les violences. Le énième symbole d'un président fébrile et paralysé, ont raillé ses opposants, en déplorant avoir d? patienter aussi longtemps pour l'entendre marteler un slogan simple, à 16.000 kilomètres de l'élysée?:??l'ordre, l'ordre, l'ordre?.

結(jié)果,在7月24日,在法國少數(shù)沒有爆發(fā)暴力事件的城市——努美阿,《十三小時報》出現(xiàn)了奇怪的雙重報道,這是這位毛躁而麻木的總統(tǒng)的第無數(shù)個身份符號。國內(nèi)反對派嘲笑他、哀嘆不得不等這么久才聽到他在距離愛麗舍宮16000公里以外的地方用推特敲出一個簡單的口號:“秩序,秩序,秩序”。

Dans l'avion qui le ramène à Paris, Emmanuel Macron s'explique?: à travers ce triptyque, il entend??remettre??de l'?autorité démocratique?,?de l'?autorité à l'école??et de l'?autorité parentale??face au??délitement de la famille?.??On ne peut pas faire nation si on n'a pas confiance dans la parole publique, si on n'a pas confiance dans les autorités, dans ses parents, dans ses ma?tres,?lance-t-il.?L'ordre ne se réduit pas à sa pointe immergée, la police et la justice.??Deux institutions encore ébranlées par une semaine d'exactions.

在返回巴黎的飛機上,埃馬紐埃爾·馬克龍解釋說:他計劃“重新恢復(fù)”三種力量:即“民主權(quán)威”“學(xué)校權(quán)威”和“家長權(quán)威”,以應(yīng)對“家庭的削弱”。他說:“如果人們不信任公眾,不信任政府當(dāng)局,不信任父母,不信任老師,那么國將不國。國家秩序并不局限于尖端的警察制度和司法體系?!鄙鲜鰞蓹C構(gòu)在一周的暴行中遭到嚴(yán)重削弱。


Gestion de crise 危機管控

Ces émeutes ont beau avoir révélé à ses yeux une??crise de civilisation??et un??dérèglement dans nos sociétés??– une??décivilisation??accélérée par des réseaux sociaux qui??créent des meutes??et??suppriment l'autorité??–, Emmanuel Macron assume sa prudence. Il cherche à se justifier?:??Je me suis gardé de réagir à chaud. Je l'ai fait à dessein. Parce que dans les moments d'émotion, on est sommé de choisir son camp. Et donc on dit toujours des bêtises.?

在他看來,法國的騷亂可能揭示了一場“文明危機”和“法國社會的混亂”——社交網(wǎng)絡(luò)“煽動騷亂”并“蔑視權(quán)威”加速了“去文明化”的過程——馬克龍選擇謹(jǐn)慎行事。他試圖為自己辯護(hù):“我努力克制,讓自己不做出反應(yīng),我有意而為之。因為人們往往是在被某種情感左右下表達(dá)自己的立場,這使得人們總是說一些欠考慮的話?!?/p>

Depuis son palais de l'élysée, centre de gestion de la crise pendant que 8000 à 12.000 émeutiers embrasaient le pays, le président de la République a pris le temps d'étudier les profils des interpellés, en lien avec son bras droit Alexis Kohler, son ministre de l'Intérieur Gérald Darmanin, et son ?monsieur sécurité? Frédéric Rose.??Près de 75?% des jeunes déférés à la justice étaient soit à l'aide sociale à l'enfance, soit des jeunes de familles monoparentales, sans compter les mineurs non accompagnés – mais ceux-ci étaient très peu nombreux dans les émeutes. C'est un immense défi pour nous parce que c'est la société de demain, analyse le chef de l'état.?La réponse?(à y apporter)?est immense.?

據(jù)愛麗舍宮危機管控中心稱,共約8000至12000鬧事者參與此次騷亂。法國總統(tǒng)馬克龍已與其助手阿萊克謝·科勒、內(nèi)政部長吉拉爾德·達(dá)爾馬寧及其安全顧問費德里克·羅斯抓緊時間研究被捕者的形象側(cè)寫?!皩⒔?5%被法庭起訴的年輕人要么是社會兒童福利機構(gòu)的成員,要么是來自單親家庭的年輕人,不包括無人撫養(yǎng)的未成年人(在騷亂中這類人很少)。這對我們來說是一個巨大的挑戰(zhàn),因為他們是法國未來社會的成員,”國家元首表示,“這一答案是沉重的?!?/p>

Au moment où la France s'interrogeait sur la responsabilité des parents des émeutiers,??choisir son camp??aurait signifié selon lui devoir trancher entre deux orientations?:??aider les familles??à??éduquer??leurs enfants, ou??les sanctionner quand elles ne font pas leur boulot?. En somme, accepter de pencher un peu vers sa gauche ou un peu vers sa droite.

在法國提出對暴亂者的父母進(jìn)行追責(zé)時,據(jù)馬克龍稱,政府須在兩種方向之間“選擇一方”:一種是幫助這些家庭教育他們的孩子,另一種則是懲罰這些養(yǎng)育不務(wù)正業(yè)之徒的家庭。簡言之,就是在政策要么向左,要么向右轉(zhuǎn)。

Nous avons toujours été un pays d'immigration et nous continuerons de l'être——Emmanuel Macron 法國一直是一個接待移民的國家并將繼續(xù)如此——埃馬紐埃爾·馬克龍

?Je ne veux pas choisir?,?répète Emmanuel Macron, toujours adepte du ?en même temps??:??On doit accompagner ces familles – donner beaucoup plus de moyens, mieux les préparer –, et en même temps les responsabiliser.??Avec des??politiques de sanction??quand des parents??sont vraiment dans l'irresponsabilité?, mais sans??supprimer les allocations familiales?, comme le demandent Les Républicains (LR). Cette proposition??idéologise le débat??et risquerait d'?aggraver le problème?, estime-t-il, jugeant??plus efficace??d'avoir??mis beaucoup de moyens??dans la justice?:??Il y a eu une réponse implacable?.

“我不想做選擇”,堅持“雙管齊下”的馬克龍重復(fù)道:“我們必須陪伴這些家庭——給他們更多的資源,更好地為他們著想。同時,也要賦予他們以責(zé)任?!薄爱?dāng)父母真的沒有擔(dān)負(fù)起教育子女的責(zé)任時再訴諸‘制裁政策’,但制裁不能像右翼共和黨人要求的那樣“取消兒童福利”。他認(rèn)為共和黨的要求“使這一辯論意識形態(tài)化”,并可能“使問題惡化”,而“在司法上投入大量資源更為有效”的這一方案已得到社會“無情回應(yīng)”。



?On lache rien!? ?我們絕不松懈

Ainsi, l'ancien candidat désireux de bousculer les??tabous??fait aujourd'hui montre de retenue. à 45 ans, il assure pourtant avoir les mains libres, lui à qui la Constitution interdit de se représenter dans quatre ans.??Je ferai tout ce que je peux faire jusqu'en mai?2027,?promet-il.?Et je vais faire beaucoup, croyez-moi. C'est comme ?a que l'on arrête les extrêmes. C'est comme ?a que je l'ai fait.??Oublierait-il l'ascension de Marine Le Pen à mesure que s'écoulent ses années au pouvoir, alors que son ancienne adversaire aux 87 députés prépare une nouvelle campagne sans lui??

因此,這位在大選時宣稱渴望打破“禁忌”的昔日候選人現(xiàn)在表現(xiàn)出了克制。45歲的馬克龍稱自己是自由的,憲法禁止他在4年內(nèi)再次參選總統(tǒng)。他承諾:“在2027年5月之前,我會盡我所能。相信我,這就是遏止極端主義的方法?!彼麜湃维旣惸取だ正嬙谒麍?zhí)政后的多年里崛起嗎?同時,此前同他一起權(quán)力角逐的87名競爭對手也摩拳擦掌。

Il fallait le voir sur la place des Cocotiers de Nouméa, le 26 juillet, se lancer dans une foule de 8300 personnes acquises à sa cause, après avoir prononcé un plaidoyer pour la??Nouvelle-Calédonie fran?aise?.??Un troisième mandat?!?,?lui a lancé un admirateur.??On lache rien?, a répondu Emmanuel Macron au milieu des drapeaux tricolores, en remettant à ses officiers de sécurité les courriers et cadeaux donnés en main propre – chacun fait l'objet d'une procédure de déminage. Ses communicants se félicitent de ces??belles images??d'un président??au contact?, loin des ?casserolades??du printemps. Loin, aussi, de la fronde des policiers qu'a tenté d'apaiser Gérald Darmanin, à la recherche de réseau pour joindre son cabinet dans les villes de Nouvelle-Calédonie.

7月26日,在努美阿的椰樹廣場,馬克龍在為“法屬新喀里多尼亞”發(fā)表辯護(hù)詞后,走進(jìn)8300名支持其事業(yè)的人群中?!暗谌纹?!”一位他的仰慕者大喊?!拔覀兘^不松懈”,馬克龍站在三色旗中間回答道。他把自己手中的郵件和禮品一一交給他的安保人員——每一件都要接受安檢。人群與總統(tǒng)相互接觸的“美麗景致”讓人欣喜,既遠(yuǎn)離法國春季的“鍋碗瓢盆音樂會”(譯者注:指反對2023年馬克龍政府退休改革方案的民眾發(fā)起的集會),又遠(yuǎn)離內(nèi)政部長吉拉爾德·達(dá)爾馬寧正試圖平息的反警察浪潮(譯者注:指納赫爾事件后在法國國內(nèi)掀起的反對警察和司法體制的聲浪)。他在新喀里多尼亞市里尋求與他的行政班子保持聯(lián)絡(luò)。

?Emmanuel Macron a un très gros avantage par rapport à tous ceux qui sont dans la course à la présidentielle?: il ne travaille pas à sa réélection?,?observe le président (Renaissance) de la commission des lois de l'Assemblée, Sacha Houlié, à ses c?tés lors de son déplacement. L'un de ses proches va jusqu'à évoquer une??libération intellectuelle?. Le président de la République aime pour sa part citer son??impopulaire??réforme des retraites, adoptée au prix de quatre mois de contestation et d'un très polémique 49.3.??Je ne me suis jamais senti entravé?, lance-t-il, fanfaron, même privé de majorité absolue et à la merci des divisions de la droite.??Les LR sont paumés?,?juge en aparté son ministre des Armées, Sébastien Lecornu.

“與所有參加總統(tǒng)競選的人相比,埃馬紐埃爾·馬克龍有一個非常大的優(yōu)勢:他不為競選連任而努力”,國民議會法律委員會主席(隸屬復(fù)興黨)薩沙·候烈稱?!八恼斡H信甚至談到思想解放”。這位總統(tǒng)對他那“不得人心”退休改革津津樂道,該項改革在經(jīng)過民眾四個月的抗議和政府動用極具爭議性的49.3憲法法條后被強行通過。盡管馬克龍丟掉了議會中的絕對多數(shù),并受到分裂的右翼共和黨人擺布,他仍非常自信地表示:“我從未感到受到阻礙。”馬克龍的國防部長塞巴斯蒂安·勒科努稱:“共和黨人已迷失方向?!?/p>

Après les émeutes, Emmanuel Macron appara?t toutefois précautionneux. Pas question pour lui de durcir sa politique pénale ou ses choix en matière d'immigration. Pas de virage à droite. Habitué à chasser sur les terres de ses concurrents, l'ancien ministre de Fran?ois Hollande semble rester hermétique à la pression exercée sur ce sujet par LR, le Rassemblement national et quelques voix dans son camp.

自騷亂發(fā)生后,馬克龍表現(xiàn)得似乎非常謹(jǐn)慎。對他來說,在移民問題上強化刑事政策或其道路選擇是毫無疑問的。不要向右轉(zhuǎn)!這位曾擔(dān)任弗朗索瓦·奧朗德(譯者注:法國前總統(tǒng),2012-2017年間在任)經(jīng)濟部長的總統(tǒng)習(xí)慣于在其競爭對手的土地上狩獵,他對來自右翼共和黨人、極右翼國民聯(lián)盟和復(fù)興黨內(nèi)部在移民問題上施加的壓力選擇保持沉默。

Son ex-premier ministre édouard Philippe met en garde contre une??immigration du fait accompli?. Son allié centriste Fran?ois Bayrou appelle à respecter le??droit des peuples??à l'?identité?. Mais lui prévient?:??Nous avons toujours été un pays d'immigration et nous continuerons de l'être.??Refus catégorique de la modification de la Constitution proposée par LR pour déroger au droit européen sur les questions migratoires, tout comme des solutions évoquées par les dirigeants danois et britanniques pour expulser leurs migrants illégaux vers le Rwanda?:??Toute réforme qui nous fait sortir de l'Europe est inefficace, parce que le problème est européen et parce que nous ne sommes pas une ?le.?

馬克龍的前總理愛德華·菲利普(譯者注:共和黨國會議員,2017年-2020年間任法國總理)警告稱,移民問題是“既成事實”。馬克龍的中間派盟友弗朗索瓦·貝魯(譯者注:民主運動黨主席,2017年大選前夕與馬克龍結(jié)盟)呼吁政府尊重“人民的權(quán)利”。但馬克龍表示:“法國一直是一個接待移民的國家,并將繼續(xù)如此?!彼麛嗳痪芙^了共和黨人提出的憲法修正案,認(rèn)為其偏離歐洲法律中關(guān)于移民問題的解決方案,如同之前丹麥和英國領(lǐng)導(dǎo)人將非法移民驅(qū)逐回盧旺達(dá)那樣:“任何試圖驅(qū)使我們遠(yuǎn)離歐洲的改革都是無效的,因為這個問題是整個歐洲的問題,而法國并不是一座孤島?!?/p>



Sommé par un pan de la classe politique de reconna?tre l'existence d'un lien, même indirect, entre l'immigration et les émeutes, le chef de l'état appelle en retour à??ne pas confondre immigration et intégration?. S'il considère que??nous avons très clairement un problème d'intégration??–??on paie les pots cassés??–, il refuse de traiter la question identitaire.

部分政治階層要求總統(tǒng)承認(rèn)移民和騷亂之間存在聯(lián)系,即使是間接聯(lián)系。馬克龍則反過來呼吁“不要將移民問題和社會融合問題混為一談”。雖然馬克龍認(rèn)為“法國在社會融合方面存在明顯問題”,并且“我們要承擔(dān)一切后果”,但他拒絕回答身份政治問題。

?Ces émeutes ne sont pas un sujet d'immigration actuelle,?avance-t-il.?C'est un sujet plus large de difficultés de certaines villes, de difficultés socio-économiques, de difficultés d'intégration dans certains cas et de fonctionnement de la démocratie à l'heure des réseaux sociaux.??Dans le détail,??quand on regarde les choses de manière lucide, 90?% des personnes interpellées sont des Fran?ais,?relève-t-il.?Après, on n'a pas de statistiques ethniques dans notre pays. Il y a des Fran?ais issus de l'immigration, d'autres qui ne sont pas issus de l'immigration.?

“騷亂不能折射出法國當(dāng)前的移民問題”,馬克龍表示,“這是一個更大的問題,它涉及某些城市、社會經(jīng)濟、社會融合及社交網(wǎng)絡(luò)媒體時代下民主制度的運作”。具體來說,馬克龍指出:“如果仔細(xì)觀察就會發(fā)現(xiàn)90%的被逮捕者都是法國人。我們國家沒有種族統(tǒng)計數(shù)據(jù),而法國人這一群體中既包含移民的后代,也包含非外來移民的后代?!?/p>

Preuve d'une??juste lucidité??pour ses soutiens, symbole d'un??déni??aux yeux d'une partie de ses opposants, cette tempérance risque d'accréditer son image de??président caméléon?, aux certitudes malléables. Dans d'autres contextes, n'a-t-il pas reconnu qu'?une part du terrorisme?(…)?peut être liée à une forme d'immigration?, après une vague d'attentats islamistes sur le sol fran?ais et européen à l'automne 2020?? Ou, en octobre dernier, pointé une ?immigration illégale?(…)?très présente dans les faits de délinquance??à Paris, tout en se gardant d'établir un lien??existentiel??entre immigration et insécurité??

在馬克龍的支持者看來,總統(tǒng)保有“公正而清醒的頭腦”,而在其反對者看來這是“否認(rèn)”的象征,這種克制的態(tài)度可能會賦予他一個“變色龍總統(tǒng)”的形象,對現(xiàn)實具有順從性。換言之,在2020年秋伊斯蘭極端主義者在法國和歐洲領(lǐng)土上發(fā)動襲擊后,難道不是馬克龍承認(rèn)“部分恐怖主義可能與某種形式的移民有關(guān)”嗎?又或者,在去年10月,難道不是馬克龍指出“非法移民在巴黎的犯罪行為中非常普遍”,同時又刻意避免在移民和不安全之間建立“存在性”的聯(lián)系嗎?


Inquiétudes 不安

Paris, Nouméa, Touho. Les paysages défilent sous les yeux d'Emmanuel Macron. à presque chacune de ses étapes en Nouvelle-Calédonie, il s'est fait accompagner de Gérald Darmanin. Au plus fort de la récente crise, il a apprécié la gestion de la situation par son ministre de l'Intérieur. Mais il prend ses distances avec sa formule sur la présence de??beaucoup de Kevin et de Matteo??parmi les interpellés, utilisée pour écarter??l'explication seulement identitaire??des troubles.??Je n'aime pas le débat sur les prénoms, parce qu'il a été convoqué à toutes les sauces,?corrige le chef de l'état.?Ce n'est pas ?a qui m'intéresse.?

巴黎、努美阿、圖奧。埃馬紐埃爾·馬克龍將風(fēng)景盡收眼底。在新喀里多尼亞的幾乎每一站,他都有達(dá)爾馬寧的陪同。在近期國內(nèi)危機最嚴(yán)重之時,他稱贊這位內(nèi)政部長的局勢管控能力。但他仍堅持自己的說法并與之保持了距離,即在被捕者中有“許多姓凱文和馬泰奧”的人,這一特征被用來從騷亂中剝離出“身份政治因素”?!拔也幌矚g關(guān)于名字的辯論,因為這個問題已被混雜在所有可能涉及的問題中,”國家元首糾正道,“我對此并不感興趣?!?/p>

Ce qui l'?intéresse?, c'est davantage la mise en ?uvre d'une??politique de peuplement?, cette méthode controversée de répartition de l'immigration dans le pays.??Beaucoup de gens disent “Non, nous, on ne veut pas voir de nouveaux arrivants chez nous”. Moi, je pense qu'on intègre d'autant mieux qu'on le fait de manière diffuse. Si vous mettez toutes les familles ukrainiennes qui arrivent dans les mêmes endroits, vous ne les intégrez pas?,?tente-t-il de relativiser.

令他感興趣的是“移民政策”的實施,這是一種有爭議的將移民分散分布在法國的方法?!昂芏嗳苏f‘不,我們不想看到新來者’。就我個人而言,我認(rèn)為如果我們以分散的方式入手,將會使移民更好地融入社會。因為倘若你把所有烏克蘭移民家庭都安置在一起,你就很難再讓其融入法國社會之中?!?/p>

Dans son esprit subsiste la crainte de sociétés vivant??dos à dos?. Même à neuf heures de décalage horaire de Paris, jusque dans la??grande case??du Sénat coutumier de Nouméa, ce 25 juillet, Emmanuel Macron s'inquiète d'un??individualisme?,?d'une??perte de repères?, voire d'une??forme d'anomie qui s'est installée?.

在馬克龍的腦海中仍然存在著對社會群體間“背靠背”生活的恐懼。即使距離巴黎時差9個小時,直到7月25日,在努美阿參議院的大廳里,埃馬紐埃爾·馬克龍仍在擔(dān)心“個人主義”“誤入歧途”,甚至是“一種社會亂象的根深蒂固”。



Quelques heures plus tard, le voilà survolant à 250 km/h en hélicoptère les montagnes de l'archipel et le plus grand lagon du monde, avant d'atterrir dans une tribu de la c?te est. Il y??fait la coutume??face au grand chef kanak. Devant le tapis où a été disposé un manou, un tissu traditionnel, il salue??une terre et un peuple millénaires?, alerte contre les risques de la montée des eaux et loue??quelque chose qui vient de plus loin et qui est plus grand que nous?.?Sur l'écologie, le régalien ou sa stratégie internationale,??il s'inscrit dans un temps long, lance les chantiers dont hériteront ses successeurs?, glisse un membre de la délégation présidentielle.

幾小時后,他乘坐直升機以每小時250公里的速度飛過群島山脈和世界上最大的瀉湖,然后降落在東海岸的一個部落,在那里他向偉大的卡納克酋長行禮。在鋪著馬努(一種傳統(tǒng)織物)的地毯前,他向這片“千年的土地和人民”致以敬意,警告他們氣候變化帶來的海平面上升的風(fēng)險,并贊揚這是“來自更遙遠(yuǎn)之地、比我們更偉大之物”??偨y(tǒng)代表團(tuán)的一名成員說:“這是法國在生態(tài)、主權(quán)任務(wù)和國際戰(zhàn)略方面發(fā)起的長期項目的一部分,項目將由他的繼任者繼承下去?!?/p>

Six ans après son arrivée à l'élysée, Emmanuel Macron s'efforce de sculpter l'image d'un chef de l'état réfléchi et soucieux d'apaisement. De sa défense de??l'esprit fran?ais??le 5 juin, pour marquer le millénaire de l'abbaye du Mont-Saint-Michel, jusqu'à sa description lyrique des??racines??historiques de la Nouvelle-Calédonie??solidement ancrées dans la terre?, il tente de faire oublier ses anciennes formules qui l'ont placé parmi les chantres du multiculturalisme.

上任6年后,馬克龍正努力塑造一個深思熟慮、憂心天下的國家元首形象。捍衛(wèi)“法國精神”,6月5日,為紀(jì)念擁有千年歷史的圣米歇爾修道院,馬克龍滿含深情地贊揚新喀里多尼亞的歷史“根源”牢牢根植于這片土地,他試圖讓人們忘記他的那些舊的方程式,它們曾將他塑造為多元文化主義的頌揚者之一。

La suite de son quinquennat n'est pas à chercher dans un changement de ligne politique. Mais dans l'éternelle quête d'un ??temps nouveau???fondé sur la concorde, qu'il convoque à chaque épreuve traversée. 繼任者不應(yīng)尋求改變政治路線,而應(yīng)在遭遇到的每一次考驗中保持對建立在和諧基礎(chǔ)上的“新時代”的永恒追求。

?ll y a une culture fran?aise, une histoire fran?aise, mais les affluents sont multiples?,?soutient désormais le chef de l'état. Comme pour corriger sa sortie de 2017, quand il prétendait qu'?il n'y a pas de culture fran?aise?,?mais??une culture en France?. Ni??multiculturalisme qui n'a jamais été?, ni??retour à une forme de vérité fantasmée?,?résume-t-il aujourd'hui. à la place, il défend à la fois l'?enracinement??et l'?universalisme??: ?La France est une et plurielle.?

“只存在一種法國文化、一個法國歷史,但在它們之中尚存在諸多支流,”這位國家元首稱。這似乎是為了糾正他2017年的言論,當(dāng)時他聲稱“不存在法國文化”,而僅存“法國領(lǐng)土的文化”。如今,他總結(jié)道這既不是“從未存在過的多元文化主義”,也不是“回歸某種虛無縹緲的真理”。相反,他為“扎根”和“普遍主義”辯護(hù):“法國是一個擁抱多元的國度?!?/p>

à l'entendre, la suite de son quinquennat n'est pas à chercher dans un changement de ligne politique. Mais dans l'éternelle quête d'un??temps nouveau??fondé sur la concorde, qu'il convoque à chaque épreuve traversée. Au point de réhabiliter ces derniers jours une formule utilisée dès mars 2020, à l’annonce du premier confinement?:??faire nation?. Le précepte vaut autant pour réduire les clivages entre Blancs et Kanaks de Nouvelle-Calédonie, après un troisième référendum contesté par les indépendantistes, que pour réconcilier les??mémoires fracturées??du reste de la France.

據(jù)他所說,在他的五年任期結(jié)束后,繼任者不應(yīng)該尋求政治路線的改變,而應(yīng)在遭遇每一次考驗時保持對建立在和諧基礎(chǔ)上的“新時代”的永恒追求。在過去的幾天里,我們恢復(fù)了自2020年3月宣布第一次疫情封鎖以來使用的公式:“共建祖國”。這一格言既適用于減少新喀里多尼亞的白人和卡納克人之間的分歧,也適用于緩和法國其他地區(qū)那些“破碎的過往”。

?C'est un temps nouveau qui doit s'ouvrir dans la vie du pays,?raconte Emmanuel Macron.?J'ai été élu sur une promesse d'émancipation, de modernisation de la France, d'éclater certains tabous. Ce qu'on a fait avec des résultats, surtout sur la partie économique et sociale. Maintenant, on voit bien que quelque chose se joue, qui est de l'ordre non pas du?“vivre-ensemble”?– je n'aime pas ce terme –, mais de?“faire nation”.?

馬克龍表示:“這是一個必須在國家生活中開啟的新時代?!蔽耶?dāng)選的承諾是解放法國,使法國現(xiàn)代化,打破某些禁忌。我們已經(jīng)取得了成果,特別是在經(jīng)濟和社會方面?,F(xiàn)在我們可以清楚地看到,正在發(fā)生之事并非‘共同生活’——我不喜歡這個詞——而應(yīng)該是‘共建祖國’?!?/p>

Dans ses appartements du Haut-Commissariat, à Nouméa, il réfléchit à voix haute?:??Quand les moments de tension arrivent, c'est qu'il manque cette part de reconnaissance qui va avec l'unité.? ?Il faut des actes d'unité?,?répète-t-il, très loin de son ?envie? d'?emmerder? les non-vaccinés pendant l'épidémie de Covid. Il en a conscience?: il n'est toujours pas parvenu à tenir sa promesse initiale de??réconcilier les Fran?ais?.

在努美阿高級專員公署的公寓里,他高聲反思:“當(dāng)緊張的時刻到來時,是因為缺乏對于團(tuán)結(jié)一致的認(rèn)可?!倍拔覀冃枰獔F(tuán)結(jié)行動”,他重復(fù)道,這距他在疫情期間表露“整治”未接種疫苗者的期望已過去很久。他意識到這一點:他仍然沒有實現(xiàn)他最初競選時的“讓法國人和解”的承諾。

Délicate tentative de rassemblement 對團(tuán)結(jié)的微不足道的嘗試

Cohérence ou aveu de faiblesse?? Des ?gilets jaunes? aux émeutes, en passant par la crise sanitaire, Emmanuel Macron se retrouve contraint de ressusciter ses multiples appels au rassemblement?:??Nous ne sommes pas une société d'individus, nous sommes aussi et avant tout une nation de citoyens.?

協(xié)調(diào)一致還是承認(rèn)軟弱?從“黃馬甲運動”到疫情危機,再到城市騷亂,馬克龍被迫再次發(fā)出對團(tuán)結(jié)的呼吁:“法國不是由一個由個人組成的社會,而最重要的是法國是一個由公民組成的國家?!?/p>

Il a chargé son nouveau ministre de l'éducation nationale, Gabriel Attal, de diffuser ce message dans les écoles. Avec la mission de prolonger le??formidable bilan??de son prédécesseur Jean-Michel Blanquer, autour de ?l'autorité des savoirs? et de??l'esprit critique?. ?S'il n'y a plus d'ordre, il n'y a plus de parole crédible. Et donc, qui fait-on voter???, s'interroge Emmanuel Macron, qui y voit??un immense danger pour la démocratie?. Attaché à la hiérarchie du professeur, il cite son ma?tre, le philosophe Paul Ric?ur?:??Mon autorité vient de ce que j'ai lu plus de livres.?

他指示新任法國教育部長加布里埃爾·阿塔爾向法國各所學(xué)校傳達(dá)這一消息。其使命是延續(xù)其前任讓-米歇爾·布蘭科圍繞“知識的權(quán)威”和“批判性思維”方面的那“駭人的功績”。“如果沒有秩序,人與人之間的信任將不復(fù)存在。那么,我們讓誰來投票呢?”馬克龍問道,他認(rèn)為這是“對民主的巨大威脅。傾慕于教師階層,馬克龍引用他的老師、法國哲學(xué)家保羅·利科的話:“我的權(quán)威源于我讀過更多的書?!?/p>

Tout à sa volonté de s'avancer en président pacificateur, Emmanuel Macron prévoit d'associer à la rentrée les oppositions à son projet de??faire nation?.??Je vais prendre à la fin du mois d'ao?t une initiative politique d'ampleur?, annonce-t-il, comme si son Conseil national de la refondation n'avait pas suffi.

馬克龍希望成為一名調(diào)停矛盾的總統(tǒng),但他計劃在9月份將反對他“共建祖國”計劃的人搜集起來。“我將在8月底完成一項重大政治創(chuàng)議”,他如此宣布,仿佛他此前組建的全國醫(yī)療衛(wèi)生重建委員會還不夠。

Promis?: il ne s'agit pas de??créer des coalitions?. Mais d'?essayer de réunir autour d'un projet clair et simple tous ceux qui veulent s'y retrouver, sans leur demander d'adhérer à tout?,??au moment où la France va accueillir de grands événements sportifs?. Une manière d'organiser ce qui se présente comme un test personnel?: avec une Coupe du monde de rugby en septembre et les Jeux olympiques et paralympiques de l'été prochain, il veut éviter de rééditer le fiasco du printemps 2022, au Stade de France.

馬克龍承諾:我不是要讓人們“建立同盟”,而是希望“在法國將舉辦重大體育賽事的時候,努力將那些想要聚在一起的人們聚焦在一個簡單清晰的項目上,我并不要求他們加入所有項目?!边@種組織方式類似一項個人考驗:隨著今年9月份的法國橄欖球世界杯和明年夏天的巴黎奧運會的開幕,馬克龍希望避免在法蘭西體育場重演2022年春季上演的慘?。ㄗg者注:指2022年歐洲足球冠軍聯(lián)賽決賽中的假票事件及由此引發(fā)的騷亂)。

En attendant d'y parvenir ou non, sa tentative de rassemblement s'avère délicate. Sur le budget 2024 comme sur son texte immigration, les LR menacent de renverser le gouvernement avec une inédite motion de censure.??Plus gaulliste que les gaullistes?,?lui n'exclut pas un nouveau recours au 49.3 pour faire adopter sa loi sur l'immigration?:??Je ne veux pas être bousculé par des majorités de fortune ou des blocages?(…).?J'utiliserai ce que la Constitution me permet de faire.?

在等待這一目標(biāo)實現(xiàn)的過程中,馬克龍試圖團(tuán)結(jié)政府的努力被證明是微不足道的。在2024年財政預(yù)算和移民相關(guān)文件中,右翼共和黨人威脅要以一項前所未有的不信任動議推翻政府。“他們比戴高樂主義者更戴高樂主義”,馬克龍表示不排除將再次訴諸49.3憲法法條來通過他的移民法案:“我不想被富有的多數(shù)人或政治僵局所壓倒。我將要做的是憲法允許我做的事?!?/p>

Il décidera en lien direct avec sa première ministre, cette femme qu'il considère??de très grande qualité, courageuse?, malgré leurs relations difficiles.??J'ai choisi mes trois premiers ministres,?rappelle-t-il.?Ils ont ma confiance de la première à la dernière seconde.?

馬克龍將直接與他的總理(譯者注:伊麗莎白·博爾內(nèi))一同做出決定。盡管他們之間的關(guān)系被認(rèn)為是艱難的,但馬克龍仍認(rèn)為這位女士“非常優(yōu)秀和勇敢”?!拔乙讶蚊慰偫?,”他回憶道,“我從始至終都信任他們?!?/p>

Autre obstacle sur son chemin vers l'unité, les partis préparent déjà leur entrée en campagne pour les européennes de juin 2024. Comme en 2019, Emmanuel Macron assure qu'il s'y investira ?dans des termes choisis, au moment choisi?, pour alerter contre la??montée des extrêmes??et défendre la??grande voix??de la France??en Europe?. Au Vanuatu, le 27 juillet, il s'est vu remettre les attributs du combattant par le chef coutumier Mantoi Kalsakau III, qui l'a prévenu?:??Comme vous êtes le grand chef de l'Europe, c'est votre outil de guerre.? ?J'en ferai bon usage?,?lui a répondu Emmanuel Macron dans un sourire, un grand collier coloré autour du cou.

通往團(tuán)結(jié)的道路上的另一個障礙是2024年6月的歐洲選舉,法國各黨派已在摩拳擦掌。與2019年一樣,馬克龍保證,他將“在指定的時間、指定的條件”下全心投入,謹(jǐn)防“極端勢力的崛起”,并捍衛(wèi)法國在歐洲的偉大形象。7月27日在瓦努阿圖,土著酋長曼托伊·卡爾薩考三世授予馬克龍戰(zhàn)斗勛章,他表示:“既然你是歐洲的偉大領(lǐng)袖,這就是你的戰(zhàn)斗的武器。”“我會好好利用它的”,馬克龍戴著一條五彩項鏈微笑著回答道。



Expressions teintées de pessimisme 愁容滿面

L'Europe, voilà un combat à la dimension de la France, songe-t-il. Tout comme cet axe France-Inde-Pacifique qu'il est venu sceller en Océanie face à la Chine, à grand renfort de discours, d'entretiens bilatéraux avec ses homologues et de signatures d'accords sur l'environnement. L'année prochaine, sa priorité restera d'entretenir le clivage entre pro et antieuropéens, en ciblant des forces politiques??toutes ambigu?s sur l'Europe??:??Les Républicains ne sont pas clairs, les socialistes non plus. Les extrêmes sont antieuropéens?.

馬克龍認(rèn)為,歐洲是一場與法國規(guī)模相當(dāng)?shù)膽?zhàn)斗。他通過演講、雙邊會談和環(huán)境協(xié)議,在大洋洲建立了法國-印度-太平洋軸心以應(yīng)對崛起的中國。2024年,他的首要任務(wù)將是維持親歐和反歐主義者之間的裂痕,他將矛頭對準(zhǔn)國內(nèi)“對歐洲模棱兩可”的政治力量:“共和黨人遲疑不決,社會主義者也態(tài)度不定。極端主義者則是反歐洲的?!?/p>

?L'une?,?Marine Le Pen,??était pour la sortie de l'Europe et de l'euro, maintenant on ne sait plus trop. Mais enfin elle conteste l'Europe, elle est nationaliste.? ?L'autre?, Jean-Luc Mélenchon,??est pour ne pas appliquer les traités, ce qui est un dr?le de truc, sinon c'est pour en sortir.??Il semble déjà prêt à sacrifier une hypothétique unité par go?t de la bataille électorale.

一個是瑪麗娜·勒龐,“她支持退出歐盟和放棄使用歐元,目前我們對她了解的還不多,但她是質(zhì)疑歐洲的民族主義者。另一個是讓-呂克·梅朗雄,“他在玩一個有趣的把戲,他支持讓法國不再受制于歐盟條約,否則就要讓法國退出這些條約?!泵防市鬯坪跻呀?jīng)準(zhǔn)備為了競選而犧牲掉左翼脆弱的團(tuán)結(jié)。

Au fort de Brégan?on (Var), où il est arrivé le 29 juillet, Emmanuel Macron avait prévu d'emporter avec lui des écrits de Rémi Brague, ce philosophe critique du monde contemporain qui invite à être??modérément moderne?.?La mine plus grave qu'en 2017, les tempes blanchies, il n'est plus le chantre insouciant du??nouveau monde??qu'il prétendait incarner à l'époque.

7月29日,馬克龍抵達(dá)布雷岡松堡(譯者注:法國總統(tǒng)的避暑官?。KS身攜帶著雷米·布拉格的著作,這位批評當(dāng)代世界的哲學(xué)家曾呼吁“適度現(xiàn)代化”。相較于2017年,總統(tǒng)的面色更為沉重,雙鬢白發(fā)叢生,他已不再是當(dāng)時那個聲稱要塑造“新世界”的無憂無慮的稱頌者。

Il emploie des expressions nouvelles, teintées de pessimisme. S'émeut de ces??sociétés modernes et postmodernes??qui??ont affaibli des structures qui rassuraient?, à commencer par??la famille??et??les religions?.?S'inquiète de ce??monde liquide?. S'alarme du??relativisme absolu??dont il tient largement responsables les réseaux sociaux. Un comble, pour ce président qui s'est le premier affiché sur sa photo officielle devant deux smartphones.

他的臉上新增了些許愁容。“現(xiàn)代和后現(xiàn)代社會”令他心煩意亂,正是這些社會從“家庭”和“宗教”一步步“削弱著結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性”。為這個“流動變化的世界”而憂慮。警惕“絕對的相對主義”,馬克龍認(rèn)為社交網(wǎng)絡(luò)負(fù)有很大責(zé)任。對于第一個在兩部智能手機前展示自己官方相片的總統(tǒng)來說,這是無法容忍的。

Le procès en mépris qu'il subit toujours témoignerait d'un??consumérisme politique?, d'une??individualisation extrême??des??revendications?.??Le danger, c'est qu'on entre dans une société où, au fond, chacun est victime de quelque chose, et ce qu'il vit est irréductible, irreprésentable, et donc intraitable,?observe-t-il.?J'ai beaucoup de défauts, parfois je m'emporte. Mais je ne crois pas du tout être méprisant. Je ne l'ai jamais été.?

馬克龍稱人們對他“輕蔑態(tài)度的判決”表明了一種“政治消費主義”,一種“需求的極端個性化”?!拔kU在于我們的社會發(fā)展到一個階段。在這個階段的社會中,每個人都是某種東西的受害者,他們所經(jīng)歷的是不可克服的、不可描述的,因此是棘手的”,馬克龍說,“我有很多缺點,有時我會發(fā)怒。但我一點也不認(rèn)為這是輕蔑。我從未輕蔑任何人?!?/p>

Pendant ces quelques semaines d'été qu'il envisage de passer dans son??élysée-sur-Méditerranée?, avant la rentrée du Conseil des ministres le 23 ao?t, il espère conjurer son impopularité, persistante malgré une récente embellie. En Nouvelle-Calédonie, juste avant qu'il ne quitte les champs d'ananas d'une exploitation agricole où il venait de défendre la??souveraineté alimentaire?, une habitante s'est avancée vers lui. à un président étonné, elle a tendu un flacon d'huile décrite comme??rajeunissante, soignante et miraculeuse?. Elle l'a invité à le conserver pour la suite de son quinquennat?:??Gardez-le?.

在8月23日召開部長會議返回愛麗舍宮前,馬克龍計劃在他的避暑官邸度幾個星期長假。他希望能消除民眾對他的反感。盡管他的支持率最近有所上升,但反感仍然存在。在新喀里多尼亞,在馬克龍離開他不久前發(fā)言捍衛(wèi)“糧食主權(quán)”的農(nóng)場菠蘿田前,一名當(dāng)?shù)鼐用裣蛩邅?。她遞給驚訝的總統(tǒng)一瓶寓意為“恢復(fù)活力、治愈和奇跡”的油。這位居民懇請總統(tǒng)馬克龍在接下來的五年任期內(nèi):“保留它?!?/p>

?

原標(biāo)題:émeutes, immigration, gouvernement... Emmanuel Macron s’explique enfin

作者:Loris Boichot

圖源及來源:費加羅雜志 Le Figaro Magazine


【法語新聞選譯】獨家專訪——騷亂、移民、政府…法國總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍終于表態(tài)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
会宁县| 攀枝花市| 竹北市| 金沙县| 湘潭市| 唐山市| 济阳县| 浮梁县| 达尔| 五台县| 永川市| 阜南县| 隆回县| 舒兰市| 桃园市| 锦屏县| 华安县| 酉阳| 军事| 安岳县| 衡阳县| 饶平县| 南江县| 昌吉市| 晋江市| 张北县| 宣化县| 八宿县| 贵南县| 南雄市| 华阴市| 应城市| 招远市| 荔浦县| 临泉县| 广宁县| 噶尔县| 巢湖市| 临朐县| 兰考县| 唐海县|