油管外國網(wǎng)友評論翻譯:韓國網(wǎng)友說韓韓語是世界上最偉大的文字。中文日語韓文越南語
油管外國網(wǎng)友評論翻譯:韓國網(wǎng)友覺得韓韓語是世界上最偉大的文字。中文、日語、韓文、越南語。我在油管上看到一些韓國網(wǎng)友說他們韓語如何如何偉大。其實韓語的缺點真的很多,比如說韓語中有大量的同音同形異義詞。舉個例子韓語單詞“??”(發(fā)音是?Sudo)這個單詞在韓語里分別代表以下意思:“囚徒、首都、手刀、修道、水稻、隧道”。
? ? ? 韓語中有60~70%屬于漢字詞,不是指寫法是漢字。而是指發(fā)音和意思來自漢字。 在韓語中“化妝”和“火葬”都寫作“??”。這兩個單詞的韓語發(fā)音都是“hwajang”。在韓語中“圣人”和“成人”都寫作“??”。這兩個韓語單詞的發(fā)音都是“songin”。而且寫韓語的時候詞與詞還要有空格。不然很容易產(chǎn)生歧義。而且由于韓語種同音同形異義特別多,不根據(jù)上下文理解的話也很容易產(chǎn)生誤會。
? ? ??這個韓語“?? ”(發(fā)音是Uisa)它所代表意思如下:醫(yī)師、義士、意思、擬似、議事。
? ? ?韓語單詞“?? ”(發(fā)音是Jeongbu)它所代表的意思如下:zheng府、情婦、情夫、正否。所以說如果韓國人有時候只寫一個韓語單詞,你并不知道他所想要表達的具體意思是什么。
? ? ? 韓國人經(jīng)常吹噓韓文多么了不起。韓語它應用于電腦系統(tǒng)也很容易。不過也造成了大量的同音同形異義詞,如“故事”、“古寺”、“古辭”、“告辭”及“枯死”等都寫作“??”。因此必須根據(jù)上下文,才能判斷文義詞匯。很多韓國中小學生誤以為安重根的職業(yè)為醫(yī)生,因為安重根醫(yī)生和安重根義士都是??? ???。
? ? 而且因為韓國去漢字化,韓語的詞和詞之間必須要有空格隔開才能不被混淆。(其實韓國人的身份證上仍然有漢字標注。如果不用漢字標注的話,很容易產(chǎn)生誤會。)
? ? 在韓國也有姓趙和曹的,在韓語中趙和曹都寫作“?”(韓語發(fā)音都是jo)韓國人的身份證長下面這樣。


? ? ? ?下面我們一起來看看油管上的韓國網(wǎng)友們對韓語的評論吧。以下圖片順序是先放翻譯后的結果,然后再放原韓文評論。








? ? ? ?下面截圖上這個韓國網(wǎng)友覺得中文和日語與韓語很像。(他是把順序搞反了,是一些日語單詞和韓文單詞和中文很相似。之前我說過韓語中有60~70%屬于漢字詞發(fā)音和意思來自中文,然后日語中有很多單詞了來自古漢語發(fā)音,唐宋音、吳音)然后越南語中也有大量的詞匯是來自漢語的。被稱為漢越詞。按照不同專家的說法,這些詞匯占到越南語的60%~82%。





? ? ? ? 有一個謠言存在了很久:說什么很多現(xiàn)代漢語詞匯是日本人發(fā)明的,其實這是錯的。?
日本也搞簡化漢字。咱們中國的一些漢字被日本簡化得很離譜,比如說“附近”簡化成了“付近”。“預告”簡化成了“予告”。
有一個謠言流傳了很久,就是說現(xiàn)代漢語詞匯有6成或7成來自日本和制漢字詞。還有日本人經(jīng)常用的一些漢字被很多網(wǎng)友當成是日本人發(fā)明的簡化漢字。
相信很多小伙伴都喝過元気森林這款飲料。這個寫法的“気”(氣)被很多網(wǎng)友當做是日本人發(fā)明的簡化漢字,其實這個字在中國漢字古籍中便已經(jīng)存在了。
????? 一些日本動漫中經(jīng)常會出現(xiàn)這個字“竜”(龍)很多網(wǎng)友也以為這個簡化版的龍字是日本人發(fā)明的,其實這個字在中國古代就已經(jīng)存在了。

