《捕蛇者說(shuō)》:湖南一男子居然不怕蛇毒?
2022-12-23 23:37 作者:南陽(yáng)司馬懿 | 我要投稿

捕蛇者說(shuō)
唐代-柳宗元
永州之野產(chǎn)異蛇:黑質(zhì)而白章,觸草木盡死;以嚙人,無(wú)御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺癘,去死肌,殺三蟲(chóng)。其始太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當(dāng)其租入。永之人爭(zhēng)奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣。”言之貌若甚戚者。余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?”蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣。而鄉(xiāng)鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙,饑渴而頓踣。觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉。與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉。與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂(lè),豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說(shuō),以俟夫觀人風(fēng)者得焉。
- 對(duì)照翻譯(非原創(chuàng),僅供參考):
- 永州之野產(chǎn)異蛇:
- 永州的野外出產(chǎn)一種奇特的蛇。
- 黑質(zhì)而白章,觸草木盡死;
- (它有著)黑色的底子白色的花紋,如果這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;
- 以嚙人,無(wú)御之者。
- 如果蛇用牙齒咬人,沒(méi)有能夠抵擋(蛇毒)的方法。
- 然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺癘,去死肌,殺三蟲(chóng)。
- 然而捉到后晾干把它用來(lái)作成藥餌,可以用來(lái)治愈大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲(chóng)。
- 其始太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二。
- 起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次。
- 募有能捕之者,當(dāng)其租入。
- 招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。
- 永之人爭(zhēng)奔走焉。
- 永州的人都爭(zhēng)著去做(捕蛇)這件事。
- 有蔣氏者,專其利三世矣。
- 有個(gè)姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經(jīng)三代了。
- 問(wèn)之,則曰:“
- 我問(wèn)他,他卻說(shuō):“
- 吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣?!?/li>
- 我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上,現(xiàn)在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,險(xiǎn)些喪命也有好幾次了。”
- 言之貌若甚戚者。
- 他說(shuō)這番話時(shí),臉上好像很憂傷的樣子。
- 余悲之,且曰:“
- 我很同情他,并且說(shuō):“
- 若毒之乎?
- 你怨恨這差事嗎?
- 余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?”
- 我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣?”
- 蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“
- 蔣氏(聽(tīng)了),更加悲傷,滿眼含淚地說(shuō):“
- 君將哀而生之乎?
- 你要哀憐我,使我活下去嗎?
- 則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。
- 然而我干這差事的不幸,還比不上恢復(fù)我繳納賦稅的不幸那么厲害呀。
- 向吾不為斯役,則久已病矣。
- (假使)從前我不當(dāng)這個(gè)差,那我就早已困苦不堪了。
- 自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣。
- 自從我家三代住到這個(gè)地方,累計(jì)到現(xiàn)在,已經(jīng)六十年了。
- 而鄉(xiāng)鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。
- 可鄉(xiāng)鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來(lái)的都拿去,把他們家里的收入也盡數(shù)拿去(交租稅仍不夠)。
- 號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙,饑渴而頓踣。
- 只得號(hào)啕痛哭輾轉(zhuǎn)逃亡,又饑又渴倒在地上。
- 觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。
- (一路上)頂著狂風(fēng)暴雨,冒著嚴(yán)寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個(gè)接一個(gè)死去,處處死人互相壓著。
- 曩與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉。
- 從前和我祖父同住在這里的,現(xiàn)在十戶當(dāng)中剩不下一戶了;
- 與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉。
- 和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到兩三戶了;
- 與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉。
- 和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到四五戶了。
- 非死則徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存。
- 那些人家不是死了就是遷走了,?可是我卻憑借捕蛇這個(gè)差事才唯獨(dú)存活了下來(lái)。
- 悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北;
- 兇暴的官吏來(lái)到我鄉(xiāng),到處吵嚷叫囂,到處騷擾。
- 嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。
- 那種喧鬧叫嚷著驚擾鄉(xiāng)民的氣勢(shì),(不要說(shuō)人)即使雞狗也不能夠安寧??!
- 吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。
- 我就小心翼翼地起來(lái),看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。
- 謹(jǐn)食之,時(shí)而獻(xiàn)焉。
- 我小心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的日子把它獻(xiàn)上去。
- 退而甘食其土之有,以盡吾齒。
- 回家后有滋有味地吃著田地里出產(chǎn)的東西,來(lái)度過(guò)我的余年。
- 蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂(lè),豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉。
- 估計(jì)一年當(dāng)中冒死的情況只是兩次,其余時(shí)間我都可以快快樂(lè)樂(lè)地過(guò)日子,哪像我的鄉(xiāng)鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!
- 今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
- 現(xiàn)在我即使死在這差事上,與我的鄉(xiāng)鄰相比,我已經(jīng)死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”
- 余聞而愈悲,孔子曰:“
- 我聽(tīng)了(蔣氏的訴說(shuō))越聽(tīng)越悲傷,孔子說(shuō):“
- 苛政猛于虎也!”
- 苛酷的統(tǒng)治比老虎還要兇暴??!
- 吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信?!?/li>
- 我曾經(jīng)懷疑過(guò)這句話,現(xiàn)在根據(jù)蔣氏的遭遇來(lái)看這句話,還真是可信的。
- 嗚呼!
- 唉!
- 孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!
- 誰(shuí)知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇的毒害更厲害呢!
- 故為之說(shuō),以俟夫觀人風(fēng)者得焉。
- 所以(我)寫(xiě)了這篇“說(shuō)”,以期待那些朝廷派出的用來(lái)考察民情的人得到它。
標(biāo)簽: