《悉達(dá)多》應(yīng)該是吧?節(jié)選Siddhartha
A brightly red mouth, like a freshly cracked fig. 拙譯: 她的紅唇像剛成熟的無花果般鮮艷欲滴。 直譯: 一張像剛開裂的無花果的檀口。 《悉達(dá)多》赫爾曼·黑塞 Siddhartha Hermann Hesse 節(jié)選 extract/excerpt Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists. 拙譯:烏黑的寶塔般高聳的頭發(fā)下,他看到一張白皙、精致、優(yōu)雅的面容,看到她的紅唇像剛成熟的無花果般鮮艷欲滴,看到精心打理過的高高的蛾眉、慧黠的烏黑眼睛、金綠相間的華服襯托出的光潔的天鵝頸項、慵懶的素手長而纖細(xì)且有寬寬的金鐲子繞于手腕。
標(biāo)簽: