精彩回顧 | 田惠才:memoQ在線協(xié)作翻譯

7月30日,“翻譯技術(shù)與翻譯管理暑期集訓營”進入第十三講,資深項目管理和翻譯技術(shù)專家田惠才老師為大家?guī)怼?/span>memoQ在線協(xié)作翻譯(memoQ Server)"課程,前面的課程大家學習了memoQ基礎(chǔ)操作和項目管理,這節(jié)課田老師專門為大家介紹如何使用memoQ進行高效的在線協(xié)作翻譯。
田惠才老師是上海藝果信息咨詢有限公司總經(jīng)理、重慶藝果科技有限公司生產(chǎn)總監(jiān),擅長大型翻譯項目管理實戰(zhàn),曾在全國20多所高校巡回演講,普及翻譯技術(shù)。2012年 - 2018年,田老師曾在中國礦業(yè)大學(北京)、北京郵電大學、北京林業(yè)大學、首都經(jīng)貿(mào)大學擔任客座講師,教授MTI專業(yè)計算機輔助翻譯課程。
本節(jié)課程主要內(nèi)容包括:
1.?在線協(xié)作翻譯項目創(chuàng)建;
2.?項目設(shè)置與共享TM&TB創(chuàng)建;
3.?任務(wù)分配:翻譯、審校
1.?在線協(xié)作翻譯項目創(chuàng)建
課程一開始,田老師帶著學員們一起系統(tǒng)地回顧了使用memoQ進行計算機輔助翻譯的流程,包括項目創(chuàng)建、記憶庫和術(shù)語庫等,重溫了memoQ入門5步法,和大家一起鞏固前面學習的基礎(chǔ)知識。
此外,田老師還講述了他對翻譯技術(shù)的看法和態(tài)度,講道很多人認為CAT難學,于是便產(chǎn)生了“鴕鳥心態(tài)”,但其實是因為沒有找對方法,告訴學員不能放棄技術(shù)學習,一席話既說出了很多人的心聲,又給大家很大的鼓舞。
2. 項目設(shè)置與共享TM&TB創(chuàng)建
隨后田老師為大家詳細講解了創(chuàng)建項目時應(yīng)該注意的幾個設(shè)置,包括設(shè)置斷句規(guī)則、雙語對齊、語料庫制作等,并且分析了一些主要語料庫制作工具和對齊工具的優(yōu)缺點。
通過老師的介紹,我們了解到,常用的語料庫制作工具有:
SDL Trados 2007-WinAlign
SDL Trados Studio-Align Documents
ABBYY Aligner
雪人
memoQ
Alchemy Catalyst
SDL Passolo
Word, Excel
......
田老師力薦的語料庫制作工具則是Tmxmall Aligner,這款工具操作起來方便快捷,界面簡單清爽,具有最常用的功能,又有很多創(chuàng)新之處,老師的展示也讓大家學到了很多實用的技能。
3. 任務(wù)分配:翻譯、審校
接下來田老師集中講解了一個翻譯項目的任務(wù)分配和開展的全過程,通過模擬項目,帶領(lǐng)學員們共同參與,讓每個人親身體驗在線協(xié)作完成翻譯項目的各個步驟和操作;在協(xié)作過程中遇到問題可以和大家一同探討解決方法,在合作中舉一反三。
本次課堂上,田老師將對待翻譯技術(shù)的態(tài)度和具體操作相結(jié)合,為學員們帶來了豐富而有意義的內(nèi)容,使大家獲益匪淺。值得注意的是,老師的課程注重從技術(shù)的實踐角度和目的出發(fā),注重背后的邏輯,深入淺出地為大家講解各個環(huán)節(jié)和步驟,值得大家好好學習和內(nèi)化。
編輯:廖艷梅
審核:朱華 楊瑩YOUNG

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~