因文化曲解和阿拉伯語翻譯錯誤《使命召喚:戰(zhàn)區(qū)2》遭到強烈批評
《使命召喚》(COD)開發(fā)商Infinity Ward因在《戰(zhàn)區(qū)2》( Warzone 2)中使用阿拉伯語和文化歪曲而受到批評。
Vlambeer的聯(lián)合創(chuàng)始人Rami Ismail是公開批評這款游戲的人之一,他在ResetEra上發(fā)表了一篇詳細(xì)的批評文章。
伊斯梅爾在推特上寫道:“你為什么不雇傭一些阿拉伯人和當(dāng)?shù)厝?,確保你似乎堅持要把我們炸飛的地方至少能通過一個三歲小孩的挑剔眼光呢?”“這對整個游戲開發(fā)來說是尷尬的?!?/p>
在Ismail分享的ResetEra帖子中,用戶Dance Inferno開始寫道:“我不久前發(fā)布了一個帖子,關(guān)于《現(xiàn)代戰(zhàn)爭》的重啟如何令人沮喪地讓非阿拉伯語演員扮演說阿拉伯語的角色,這意味著作為一個母語是阿拉伯語的人,我不得不依靠閱讀字幕來理解一個說阿拉伯語的角色在說什么(他們的口音非常難以理解)。
“我曾希望無限病房會在新游戲中解決這個問題,但根據(jù)昨天發(fā)布的《戰(zhàn)區(qū)2》的視頻,他們對中東的處理似乎仍然像2019年一樣滑稽笨拙?!?/p>
海報接著強調(diào)了游戲的幾個方面,包括新的Al Mazrah城市地圖,它位于游戲中虛構(gòu)的伊拉克阿達(dá)爾共和國——他們聲稱這是“阿拉伯語的徹底異化”。
《Dance Inferno》指出,開發(fā)商已經(jīng)避免在城市的廣告牌上使用阿拉伯語。相反,它們主要是用英語寫的,這在阿拉伯語國家是不可能的。
“絕大多數(shù)公民把阿拉伯語作為他們的主要語言,如果在市中心沒有阿拉伯語的廣告牌,那將是非常奇怪的。至少你會有阿拉伯語和英語的廣告牌,”他們寫道。
同時,在《戰(zhàn)區(qū)2》中出現(xiàn)的阿拉伯語翻譯得很糟糕。Dance Inferno強調(diào)了這里的機(jī)場,指出了“國際離境”和“本地離境”的兩個標(biāo)志。盡管“地獄舞蹈”表示“國際離境”的翻譯“還過得去”,但他們稱阿拉伯語的“本地離境”標(biāo)志是“對一切神圣事物的粗暴粗暴的詆毀”。Infinity Ward翻譯這個標(biāo)志為“????????????????”。
Dance Inferno寫道:“在保留令人痛苦的黑板上釘著釘子的語法的同時,我能把它翻譯成英語的最好方法是‘國內(nèi)旅客出境’。”“比這更糟糕的是,‘Domestic’這個詞甚至沒有正確的共軛——它是一個單數(shù)形容詞與復(fù)數(shù)名詞相連,這在阿拉伯語中是一大禁忌。”
《Dance Inferno》還引起了人們對《戰(zhàn)區(qū)2》塔拉克村的一個標(biāo)志的注意,當(dāng)翻譯成英語時,它寫著“清真水煙吧”。舞蹈地獄抨擊無限病房在阿拉伯語招牌上使用“西方”詞匯,稱:“在中東沒有人用‘酒吧’這個詞來指代一個你有水煙的地方……事實上,在一個伊斯蘭國家,“酒吧”這個詞出現(xiàn)在阿拉伯語廣告牌上,而酒吧這個概念根本不存在,這對我來說絕對是令人震驚的。事實上,它是‘水煙吧’一詞的一部分,這表明它明顯缺乏一丁點的文化意識或研究?!?/p>
該用戶將此設(shè)置與游戲中的墨西哥地圖進(jìn)行了比較。他們寫道:“讓我更難過的是,他們對墨西哥地圖的處理看起來如此真實,而且他們顯然讓西班牙裔開發(fā)者在這張地圖上工作?!薄?Infinity Ward)顯然有足夠的資源來真實地呈現(xiàn)一個外國,只是遺憾的是他們沒有將這種努力應(yīng)用到他們的主要中東地圖上?!?/p>
不幸的是,這并不是《使命召喚》游戲第一次因為對其他國家的不尊重而登上頭條。2012年,動視在《現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》的廁所上方掛了一幅畫,畫的邊框上寫著神圣的教義,之后動視向MSL社區(qū)道歉。