《請(qǐng)不要在我墓前哭泣》/《化為千風(fēng)》瑪莉·伊麗莎白·弗萊 詩與歌
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there. I do not sleep
我不在那里 我沒有睡去
I am a thousand winds that blow
我是吹拂而過的千縷之風(fēng)
I am the diamond glints on snow
已化為璀璨似鉆的雪花
I am the sunlight on ripened grain
我是灑落在熟穗上的日光
I am the gentle autumn rain
化為了溫柔的秋雨
When you awake in the mornings hush
當(dāng)你在早晨的寂謐中醒來
I am the swift uplifting rush
是鳥兒沉默盤旋時(shí)
Of quiet birds in circled flight
雀躍飛升的氣流
I am the soft stars that shine at night
我是夜晚中閃耀柔光的星子
Do not stand at my grave and cry
不要站在我的墓前哭泣
I am not there. I did not die.
我不在那兒 我沒有逝去
(版本二)
請(qǐng)不要佇立在我的墓前哭泣
因?yàn)槲也⒉辉谀抢?,我并沒有沉睡不醒
而是化為千風(fēng),我已化身為千縷微風(fēng)
翱翔在無限寬廣的天空里
秋天我化身為陽光,照射在田野間
冬天我化身為白雪,綻放鉆石般的閃耀光芒
晨曦升起之際,我幻化為飛鳥,輕聲地喚醒你
夜幕低垂之時(shí),我幻化成星辰,溫柔地守護(hù)你
請(qǐng)不要佇立在我的墓前哭泣
因?yàn)槲也⒉辉谀抢?,我并沒有沉睡不醒
而是化為千風(fēng),我已化身為千縷微風(fēng)
翱翔在無限寬廣的天空里