華姐的“呵呵”,用英文怎么說(shuō)?

華春瑩的一句“呵呵”刷屏了。
7月31日的外交部記者會(huì)上,有記者問(wèn),美國(guó)總統(tǒng)特朗普稱(chēng),中方經(jīng)常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協(xié)議,那一定會(huì)是一個(gè)更差的協(xié)議。中方對(duì)此有何評(píng)論??
華春瑩表示,我看到了有關(guān)報(bào)道,我只想“呵呵”兩聲。
“呵呵”這個(gè)詞什么意思,不必多說(shuō),中國(guó)網(wǎng)友會(huì)心一笑。那么用英語(yǔ),“呵呵”該怎么翻譯呢?

來(lái)看下外交部給出的標(biāo)準(zhǔn)答案↓↓↓
8月1日,外交部發(fā)言人辦公室官方微信發(fā)布了7月31日外交部例行記者會(huì)的雙語(yǔ)全文,其中關(guān)于“呵呵”是這樣翻譯的:

華春瑩:關(guān)于第三個(gè)問(wèn)題,我看到了有關(guān)報(bào)道,我只想“呵呵”兩聲。
On?your third question, I have seen relevant reports and twitter.?Hmm. How interesting.
劃重點(diǎn)
???
我只想“呵呵”兩聲
Hmm. How interesting!

(腦補(bǔ)一個(gè)“微笑”畫(huà)面)
外交部的“神句翻譯”
2019年7月3日,外交部發(fā)言人駁英國(guó)外交大臣涉港言論時(shí),連懟10個(gè)成語(yǔ):居高臨下、指手畫(huà)腳、信口雌黃、自作多情、癡心妄想、厚顏無(wú)恥、顛倒黑白、聽(tīng)之任之、坐視不管、自不量力。

這一串成語(yǔ)讓網(wǎng)民驚呼:翻譯估計(jì)頭發(fā)要掉光了吧!
我們來(lái)看一下外交部的翻譯:
居高臨下 指手畫(huà)腳 condescendingly criticizing
信口雌黃 keep lying without remorse
自作多情、癡心妄想? nothing more than self-entertaining
厚顏無(wú)恥 brazen
顛倒黑白 disregard of facts
聽(tīng)之任之、sit by idly
坐視不管? let the protesters have their way
自不量力 overreach
2018年8月,華春瑩曾在記者會(huì)上表示:對(duì)于美方各種花式“甩鍋”,對(duì)不起,我們不想接,也不能接。
官方翻譯為:“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
2018年,7月23日耿爽在例行記者會(huì)上表示,對(duì)于美方執(zhí)意挑起貿(mào)易戰(zhàn),中方不愿打,不怕打,必要時(shí)不得不打的立場(chǎng)非常堅(jiān)定、明確。耿爽表示,中國(guó)不是嚇大的。
官方翻譯為:“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠(yuǎn)對(duì)中國(guó)起不了作用)”。
編輯:付慧敏
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)(CHINADAILYWX)
運(yùn)營(yíng)實(shí)習(xí)生:郭馨彧