【熟肉/中字】火威青 ド屑

關(guān)于歌詞翻譯
是自己翻的。我是覺得現(xiàn)存的一些中譯有問題啦。
問題就是,關(guān)于“人渣”到底是誰。我更傾向于把這個(gè)“人渣”理解成自己,也就是歌里的敘述者、主人公。
比如說下面①中提到的這處歌詞:
①馬鹿な女 まんまと掛かった
完全陷入了 蠢女人們的情愛糾葛
直譯是 “蠢女人 完全 陷入”
究竟是“我這個(gè)蠢女人完全陷入了了(圈套)”,還是“我陷入了蠢女人們(的圈套)”?
我這里翻成了前者。因?yàn)槲矣X得,這首歌所表達(dá)的病態(tài)心理,包含著“自我貶低”的成分。
這首歌的主題:對(duì)自己的病態(tài)心知肚明,陷入泥潭卻放棄掙扎。
故而這首歌名的“ド屑”,我更傾向于理解成一種自稱。
②なぁんだ そんなもんか ド屑
什么嘛 原來我是 人渣吶
直譯是“什么嘛 是這樣啊 人渣”
而我根據(jù)“人渣是自稱”這一大前提做了意譯調(diào)整。
③きっとそうだ 違いないの 違いないよ 絶対
果真是吶 我果真是 人渣無疑 絕對(duì)
這里是反復(fù)的手法,很長(zhǎng)一段都是對(duì)“我是人渣”的肯定。
所以雖然最后一句沒有提及,但是便于理解,我還是把“人渣”二字譯上去了。
④黙って私に従って
聽我話會(huì)死嗎/按我說的去做就好/乖乖地順從我就好/……/閉嘴服從很難嗎/乖乖聽話不行嗎
這句話出現(xiàn)的第2、3次
我沒有特意強(qiáng)調(diào)黙って,因?yàn)槟苈?lián)想到家長(zhǎng)照看哭啼不止的嬰兒的時(shí)候,手段也是讓他們沉默,但目的卻是讓他們乖乖聽話。
——所以在口中說的都是“乖 聽話”之類的詞句而不是“給我閉嘴”,還挺有相似之處的w
我想在翻譯中表達(dá)出一種喜怒無常的病態(tài)。所以雖然是同一句話,有些是狠厲的,有些卻是夾帶著一種哄小孩似的“溫柔”的。
故而有些地方?jīng)]有強(qiáng)調(diào)“黙って”,有些反而只強(qiáng)調(diào)了這個(gè)。
要是這樣的處理能讓情緒看上去更加豐富一點(diǎn)就好了~