最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

大口徑?設(shè)定器?萊茵豹?什么鬼啊這都是!國服離譜翻譯大盤點!

2022-09-10 22:31 作者:坦克空間站  | 我要投稿

各位車長老爺大家好??!眾所周知咱萊茵不止是鑒坑大師、是坦克空間站第一帶嚶吹,還是一個英語系的大學(xué)生。前幾天在LHMTV那篇文里聊到了它的前型GSOR 3301“設(shè)定器”這個翻譯的離譜之處,今天我也想借此機會跟大家聊聊如今國服里的一些離譜翻譯。

先聊一聊勛章

“大口徑”原文High Caliber

勛章問題其實并不是新國服特有的,這個問題從老國服開服就一直存在,只不過這個“傷害手”改“大口徑”的騷操作讓大家注意到勛章系統(tǒng)了而已。“大口徑”的英文原文就是High Caliber,理論上說caliber就是“口徑”的意思,這么翻譯似乎也沒問題;可實際上high caliber也有“高標(biāo)準(zhǔn)”的意思,WG本來可能是想在這里一語雙關(guān),可惜國服翻譯人員玩砸了。之前的“傷害手”就尚可,如果翻譯成“最強炮手”甚至下面會提到的“炮王”都會好很多,“大口徑”和“高標(biāo)準(zhǔn)”兩個意思兼顧。

“炮王”原文Reaper

如果說“大口徑”還情有可原,那“炮王”就是徹頭徹尾的錯翻了。Reap的意思是“收割”,reaper可以很輕松地譯成“收割者”,畢竟這個勛章本來也就表彰的是收割對方人頭的行為。至于“炮王”,和收人頭這個核心意義真的搭不上邊,不知道是怎么搞出來的。

“菲尼克斯”原文Steel Wall


至于“菲尼克斯”,我只能說國服翻譯太喜歡鳳凰了。它的原文是Stell Wall,意為“鋼鐵之墻”,在這里翻譯成“鋼鐵長城”多么貼切多么雅觀?!胺颇峥怂埂笔怯⒄Z“phoenix”(鳳凰,不死鳥)的音譯,和原文與圖標(biāo)關(guān)系都不大,只能沾點邊,而且最重要的是放一個“菲尼克斯”這種音譯出來,不懂英語或英美文化的老爺咋看懂呢?

“火鳳凰”原文Invincible


“火鳳凰”也是如此。我剛開始就在想“火鳳凰和菲尼克斯的英文都是phoenix,在外服不會撞車么?”結(jié)果事實證明我多慮了,這倆的原文都完全不是phoenix……“火鳳凰”的原文是Invincible,意為“無敵的,不可征服的”。結(jié)合勛章的意義,直接翻譯成“無敵”、“無傷戰(zhàn)神”都可以。我是很不喜歡這種強行往西方文化上靠攏的行為的。翻譯絕對不是譯者們的“自娛自樂”,讓大家能看懂、讓意思更忠實于原文才是最重要的。菲尼克斯?火鳳凰?如果大家不了解外國文化,誰知道這倆啥意思?真是離譜到家了。往小里說這叫錯譯,往大了說這就是牽強附會。

離譜的“設(shè)定器”

這可以說是英系如今最離譜的翻譯了。英系車是為數(shù)不多不主要以代號命名的系別(想想美系蘇系,那翻譯叫一個輕松啊),不過好在大部分英系車,比如百夫長、克倫威爾、御夫座等在中國都早已有了不錯的譯名,WOT在英系這里倒也沒有翻大車。然而這也不代表啥問題都沒有,比如英系七級輕坦GSR 3301設(shè)定器這個名字。所謂“設(shè)定器”的原文其實是“setter”,其原型是動詞set,有“設(shè)定”的意思,照這么說翻譯成“設(shè)定器”倒也合情合理……嗎?


并不是啊喂!首先哪怕是“設(shè)定器”這個意思,也可以翻譯成“決定者”、“制定者”甚至“裁決者”這種更為霸氣的名字;其次,setter還有“賽特獵犬”的意思(這里還要感謝LHMTV文章下各位觀眾老爺?shù)奶嵝眩?,雖然無法斷定到底是哪一種,但不論“裁決者”還是“賽特獵犬”,是不是都要比“設(shè)定器”這個充滿機翻味道的拉胯玩意好得多呢?

土龜其實也是受害者


英系的不靠譜翻譯其實還有不少,比如十級輕坦“曼蒂科爾”(Manticore)翻譯成“獅蝎”或許會更好一些,比如九級TD“土龜”(Tortoise)翻譯成“陸龜”現(xiàn)在看來是更好的選擇,至少不會被廣大觀眾老爺把“土龜”改成“土鱉”……英語是中國最普及的外語了,哪怕下一點點功夫,都不至于把這些坦克名稱翻譯成這樣。

為敷衍代言的德系

德系倒是沒出啥大錯,但是這不代表完全沒問題。比如十級輕坦萊茵豹。雖然“萊茵豹”是個有問題的簡稱,畢竟它和豹子沒啥關(guān)系;但是客戶端里Rhm PW這個翻譯也是相當(dāng)離譜。它的德語原文是Rheinmetall Panzerwagen,也就是說,這個Rhm PW完全就是德語原文簡寫罷了……

至于翻譯,它的原意應(yīng)該是“萊茵金屬裝甲戰(zhàn)車”,實際如果翻譯成中文,“萊茵金屬戰(zhàn)車”、“萊茵金屬坦克”或者“萊茵金屬輕型坦克”都是可選項。我是很反感這種把原文簡單縮寫就擺上來的做法的,翻譯過來國人沒看懂,老外也看不懂,除了短之外有什么用處?屬實是讓人想不明白。

同樣地,德系也有很多小問題。同樣執(zhí)拗于縮寫的銀幣TD萊茵四運就不說了,咱們大家對它們也都熟悉了,問題也不算大;它們倆之前的“埃米爾”其實原文意思應(yīng)該是“倔強的埃米爾”,漏了一半我還可以理解為為了“雅”而作出的犧牲。至于九級中坦“坤澤試驗車”……原文是Kunze Panzer,坤澤倒是有了,試驗車呢?直接翻成“坤澤”或者“坤澤戰(zhàn)車”、“坤澤坦克”都比這個不知道哪里冒出來的“試驗車”好吧。

總結(jié)

其實國服的翻譯錯誤還有很多,比如在新國服測試期間備受大家詬病的“鋒威4005”、“重工113”、“梅60”等等?;蛟S還有不少錯誤因為語言能力的問題還沒有被發(fā)現(xiàn)(畢竟外語我也只會英語德語,其他的完全不懂),因此也歡迎大家留言大家發(fā)現(xiàn)的離譜翻譯。我們也都不希望WG只熱衷于開發(fā)各種“拍賣”、“開箱子”這種圈錢活動,而一點都不注意這種和玩家體驗息息相關(guān)的細節(jié)。


這里是坦克空間站,永遠為玩家著想的坦克公眾號。原創(chuàng)不易,如果您喜歡我們文章,還請轉(zhuǎn)發(fā)分享宣傳,讓更多的車長們回到屬于咱們自己的陣地上。也歡迎各位車長在下方評論與小編討論。最后祝各位車長炮炮擊穿,炮炮高傷!

大口徑?設(shè)定器?萊茵豹?什么鬼啊這都是!國服離譜翻譯大盤點!的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
六安市| 平山县| 保定市| 渭南市| 安仁县| 开江县| 沽源县| 屏山县| 三台县| 青神县| 广汉市| 金湖县| 金山区| 辽宁省| 九江市| 来安县| 龙泉市| 乌审旗| 岫岩| 伊宁市| 榆林市| 金昌市| 仁寿县| 安新县| 霞浦县| 静海县| 石台县| 淳化县| 宁晋县| 恩平市| 阿城市| 潜山县| 岫岩| 承德市| 大洼县| 西昌市| 连江县| 邹城市| 莆田市| 嘉祥县| 南安市|