拙譯《木偶奇遇記》230413
He was ashamed to beg, because his father had always preached to him that begging should be done only by the sick or the old. He had said that the real poor in this world, deserving of our pity and help, were only those who, either through age or sickness, had lost the means of earning their bread with their own hands. All others should work, and if they didn't, and went hungry, so much the worse for them. Just then a man passed by, worn out and wet with perspiration, pulling, with difficulty, two heavy carts filled with coal. 他恥于行乞,因?yàn)樗母赣H一直教導(dǎo)他只有病患和老人才可以行乞。他說世界上值得我們的憐憫和幫助的、真正的貧苦的人僅僅是那些要么上了年紀(jì),要么病痛纏身而無法靠自己的雙手去掙取面包的人。其他的所有人都應(yīng)該工作,而如果他們不工作,然后挨餓,還會有更糟的等著他們。就在那時(shí)路過了一個(gè)男人,他疲憊不堪,身體被汗水浸濕,卻仍吃力地拉著兩車沉重的煤車。
標(biāo)簽: