凡例
本人只是買了這本書,為了傳播文化而進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容轉(zhuǎn)載,如果喜歡的話,請(qǐng)上網(wǎng)絡(luò)上買正版實(shí)體圖書。還有本書的譯者趙樂甡老師,無法在百度上查的他的資料,文化的傳播者竟然沒有流量明亮明星與網(wǎng)紅更有知名度,實(shí)在有些傷心。
? ? 一、本書共收神話,故事、傳說、史詩等14篇,前期片尾蘇美爾時(shí)期,后七篇為阿卡德時(shí)期的作品。
? ? ? 二、每篇譯文前付有不同設(shè)者前記,就原文翻譯資料,及內(nèi)容作進(jìn)行簡(jiǎn)要的說明,給讀者和研究工作者參考。
? ? ?三,所以作品的泥板原全為詩體,翻譯時(shí)只能按中文略加考慮,有的用了腳韻,調(diào)整了節(jié)奏,大多為自由體,但保存了原有詩文的詩行。
? ? 四、“注”大部分取自于英國(guó)和日本的譯本,但并沒有一一注明。中譯者所加僅占少數(shù),除《吉爾伽美什史詩》外,也沒有注明。
? ? 五、使用符號(hào)如下:
[? ? ? ]泥板殘缺的部分。
[?譯文? ]翻譯者根據(jù)有關(guān)部分進(jìn)行酌加的。
<? ? ? ?>泥板上的原文所表達(dá)的意思還沒有明白。
<? ?譯文>根據(jù)有關(guān)部分推測(cè)寫出的譯文。
(中文)譯者根據(jù)行文后加的。
? ? ?六:用作中文底本或重要參考資料的譯作,主要出自下列各書:
(一)J.B.Prichafd,Ancient? Near? Eastern? Texts,? 2nd? Ed? ,一九五五。
……
標(biāo)簽: