周領(lǐng)順:打造翻譯理論的中國學(xué)派
翻譯學(xué)是一門年輕的學(xué)科,20世紀(jì)70年代才基本確立其獨(dú)立的學(xué)科地位,至今不過半個(gè)世紀(jì)。在我國,當(dāng)代翻譯理論興起于20世紀(jì)80年代末,具體以1987年在南京召開的“中國首屆研究生翻譯理論研討會(huì)”和在青島召開的“全國翻譯理論研討會(huì)”兩次全國性會(huì)議為標(biāo)志。對于中國傳統(tǒng)譯論,已經(jīng)有過比較全面的整理,主要見于羅新璋編的《翻譯論集》和《翻譯通訊》編輯部編的兩卷本《翻譯研究論文集》。
在翻譯研究發(fā)展的過程中,有很多值得“拓荒”和完善之處,而稱謂就是這一發(fā)展過程中的產(chǎn)物。中國譯學(xué)界對于在我國誕生的翻譯理論有一個(gè)概括性的說法——“中國翻譯理論”。至于“中國翻譯理論”能否成為“翻譯理論的中國學(xué)派”,需要首先從“中國翻譯理論”這一泛稱談起。該稱謂分為三個(gè)層次,一是人的層次:“中國翻譯理論”是中國人創(chuàng)造的翻譯理論嗎?二是滋養(yǎng)源層次:“中國翻譯理論”是吸收中國文化營養(yǎng)而創(chuàng)造的翻譯理論嗎?三是工具性層次:“中國翻譯理論”是要解決中國問題的翻譯理論嗎?
“中國翻譯理論”的傳統(tǒng)稱謂
“中國翻譯理論”具體由“中國傳統(tǒng)翻譯理論”“中國傳統(tǒng)譯論”“中國特色翻譯理論”和“中國本土翻譯理論”等稱謂構(gòu)成。為了使討論更具有針對性,需要追根溯源,從構(gòu)成“中國翻譯理論”諸多流行的傳統(tǒng)稱謂談起。
第一,“中國傳統(tǒng)翻譯理論”是我國譯學(xué)界在20世紀(jì)西方翻譯理論大量涌入時(shí)所用的“自信”稱謂。但是,傳統(tǒng)上的這些“理論”多表現(xiàn)為經(jīng)驗(yàn)式的總結(jié),具有零散性、模糊性和頓悟性等特征,不成系統(tǒng),王克非認(rèn)為,它們“不是一個(gè)學(xué)科的真正構(gòu)建”。不過,羅新璋確實(shí)歸納過一個(gè)“案本—求信—神似—化境”的中國傳統(tǒng)譯學(xué)理論系統(tǒng),但這一系統(tǒng)呈現(xiàn)的只是中國傳統(tǒng)譯學(xué)發(fā)展的歷史脈絡(luò),是外部系統(tǒng),并非理論內(nèi)部通過概念搭建的邏輯系統(tǒng),我們不可能拿一套外部系統(tǒng)用于具體的譯文評析。因此,“中國傳統(tǒng)翻譯理論”這一稱謂受到了譯學(xué)界的種種質(zhì)疑。
第二,“中國傳統(tǒng)譯論”是在經(jīng)歷了各種質(zhì)疑之后譯學(xué)界誕生的一個(gè)模糊說法。說它模糊,是因?yàn)椤罢摗弊旨瓤梢允浅上到y(tǒng)的“理論”,也可以是零星的“論點(diǎn)”,這一“騎墻”的特點(diǎn),既迎合了那些認(rèn)為“中國傳統(tǒng)譯論”是“理論”的一方,也滿足了那些認(rèn)為是零星“論點(diǎn)”的一方,因此被普遍接受,實(shí)際卻是出于選擇上的無奈。
第三,“中國特色翻譯理論”這一稱謂引起了諸多質(zhì)疑?!疤厣币粗咐碚摌?gòu)建的滋養(yǎng)源,要么指工具性,但偶爾也用作研究的對象。任何一個(gè)理論都有自己構(gòu)建的滋養(yǎng)源,至于工具性,有什么樣的翻譯問題是現(xiàn)有理論解決不了的呢?因此,有必要根據(jù)具體的翻譯現(xiàn)象構(gòu)建針對性更強(qiáng)的翻譯理論話語,比如馬會(huì)娟所說的“基于中國獨(dú)特的民族史詩翻譯進(jìn)行的翻譯研究,得出的研究結(jié)論肯定迥異于西方翻譯研究成果,具有鮮明的中國特色,從而進(jìn)一步豐富世界史詩翻譯研究”。至于用作研究對象的“特色”,卻不能因研究對象重要與否而蒙蔽了對理論本身的認(rèn)識(shí)。翻譯在一個(gè)國家受重視程度的高低都是特色,都是值得研究的現(xiàn)象。
第四,“中國本土翻譯理論”這一稱謂中的“本土”本來只限于指“當(dāng)?shù)氐摹薄熬哂械胤教卣鞯摹眱蓪右馑?。但?xì)究起來,也仍然模糊,是指構(gòu)建者的身份、理論的滋養(yǎng)源抑或解決問題的工具性?這些理論并不限于面對本土問題時(shí)理論缺乏的“本土需求”,被接受下來的主要原因是“本土”與“西洋”相對,無形中抗衡了研究上唯西方理論馬首是瞻的風(fēng)氣。
從“中國翻譯理論”到“翻譯理論的中國學(xué)派”
在國外,自20世紀(jì)60年代以來,西方翻譯研究者提出了許多新的概念和新的研究范式:60年代翻譯研究語言學(xué)派的興起,70年代末開始的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”,90年代的譯者研究以及21世紀(jì)以來對翻譯過程和社會(huì)接受的探索,都極大地豐富了世界譯學(xué)的寶庫。
在我國,特別是改革開放以來,譯學(xué)界從翻譯有無理論之爭到翻譯有理論且理論多元的共識(shí),再到構(gòu)建翻譯跨學(xué)科理論的努力,有關(guān)研究取得了可喜的成績?;谥袊鴤鹘y(tǒng)譯論、傳統(tǒng)文化(包括哲學(xué)、美學(xué)等)的翻譯理論構(gòu)建持續(xù)深化,對于西方翻譯理論的大規(guī)模引進(jìn)和闡釋,至今還在深刻影響著我國的理論構(gòu)建。中國當(dāng)代翻譯理論的構(gòu)建,歷經(jīng)了三個(gè)發(fā)展階段,即20世紀(jì)80年代西方譯論的早期譯介和中國“翻譯學(xué)”的初步意識(shí);20世紀(jì)90年代西方譯論的持續(xù)譯介和中國“翻譯學(xué)”的自我反思;21世紀(jì)中國翻譯研究的全面西化和翻譯研究“中國學(xué)派”的覺醒。
理論覺醒首先從理論創(chuàng)新開始?!袄碚摗笔恰皩W(xué)派”之為學(xué)派的典型特征,但在我國,學(xué)派意識(shí)普遍不足,不僅不足,首倡者還可能會(huì)因?yàn)椤奥额^”而受到非議,歸納起來,大概有以下幾種或顯或隱的原因。
第一,“外國的月亮比中國的圓”的思想至今仍在一定程度上殘存著。第二,我國傳統(tǒng)上反對“門戶之見”和“標(biāo)新立異”,而學(xué)界的“門戶”就是學(xué)派,見解不同,所以才會(huì)有不同的“門戶”,而“標(biāo)新立異”就可能成為“出頭鳥”而被詬病。第三,我國有小學(xué)、訓(xùn)詁的傳統(tǒng),雖然研究可謂扎實(shí),但理論原創(chuàng)不足。第四,正如季羨林所總結(jié)的,西方人更善于邏輯思維,容易提煉出科學(xué)的理論。第五,因?yàn)橹袊g理論創(chuàng)建覺悟晚,創(chuàng)建的時(shí)間短,還需要經(jīng)過不斷的檢驗(yàn)。第六,西方理論產(chǎn)出快,我國學(xué)者緊跟闡釋,在一定程度上抑制了我國理論的原創(chuàng)意識(shí)和步伐。因此,我們亟須增強(qiáng)翻譯理論建設(shè)的“中國學(xué)派”意識(shí)。
“中國學(xué)派”不是宏大的概念,而是一個(gè)以研究方向?yàn)楣埠说臐u進(jìn)過程,可以是“視角”,也可以是“理論”,最后才形成“學(xué)派”。一個(gè)典型的例子是在20世紀(jì)三四十年代,中國近代著名社會(huì)學(xué)家吳文藻先生帶領(lǐng)他的學(xué)生費(fèi)孝通、林耀華、許烺光、田汝康等,在極其艱苦的物質(zhì)條件下,建立了社會(huì)科學(xué)工作站,調(diào)查研究中國鄉(xiāng)村問題。再加上之前還有梁漱溟、晏陽初等人興建“鄉(xiāng)農(nóng)學(xué)?!?、改造鄉(xiāng)土中國的“鄉(xiāng)村建設(shè)”運(yùn)動(dòng),因此形成了一個(gè)在國際上別具中國特色的社會(huì)學(xué)人類學(xué)的中國學(xué)派。
王紹光認(rèn)為,“中國學(xué)派”可以分為五個(gè)層面。第一個(gè)層面是“中國人有了自己的看法”,第二個(gè)層面是“中國人有了自己獨(dú)特的看法”,第三個(gè)層面是“中國人開始形成系統(tǒng)的獨(dú)特看法”,第四個(gè)層面是“中國人形成了成系統(tǒng)的、獨(dú)特的、統(tǒng)一的看法”,第五個(gè)層面是“獨(dú)特的、成系統(tǒng)的、統(tǒng)一的同時(shí)又被別人承認(rèn)的‘中國學(xué)派’”。當(dāng)然,在“歐洲中心論”面前,或許根本不存在別的學(xué)派。但我們必須有自我覺醒的意識(shí),要勇于創(chuàng)新,否則將會(huì)永遠(yuǎn)在西方的理論中打轉(zhuǎn)。如果只是拿中國的現(xiàn)象驗(yàn)證西方翻譯理論的有效性,就會(huì)深陷“套用”的窠臼。
套用而不善于理論創(chuàng)新是一個(gè)極端,但是,不以解決問題為宗旨卻進(jìn)行唯理論而理論的創(chuàng)新則走向了另一個(gè)極端。構(gòu)建理論,不如說就是探索問題的解決路徑。中國學(xué)派的宏大理論系統(tǒng),是由中國人原創(chuàng)的、以解決中國問題為出發(fā)點(diǎn)、以參與解決全球問題為落腳點(diǎn)、擁有解釋力和普適性的系統(tǒng)化中國方案。按照方夢之的話說,就是要“賡續(xù)傳統(tǒng),借鑒西方譯學(xué)思想,找到自己的特色、風(fēng)格和氣派;貫通中西,整合、轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新,以鑄就中國譯學(xué)話語系統(tǒng)是當(dāng)今譯學(xué)界不可回避的重任”。
翻譯理論中國學(xué)派的時(shí)代觀照
習(xí)近平總書記指出,“只有聆聽時(shí)代的聲音,回應(yīng)時(shí)代的呼喚,認(rèn)真研究解決重大而緊迫的問題,才能真正把握住歷史脈絡(luò)、找到發(fā)展規(guī)律,推動(dòng)理論創(chuàng)新”。關(guān)懷時(shí)代表現(xiàn)在多個(gè)方面。在我國,對于中國文化“走出去”而言,既表現(xiàn)在實(shí)踐上,也表現(xiàn)在理論建設(shè)上。理論建設(shè)又具體聚焦于中譯外“譯出”理論的建設(shè)上。
我國有獨(dú)特的譯出現(xiàn)象和豐富的民族翻譯實(shí)踐活動(dòng)。潘文國認(rèn)為,“要在全球一體化的背景下保持文化多元化,就只有將各種文化‘譯出’到國際共同語,從而成為全球文化的組成部分。所謂‘只有民族的才是世界的’,其前提一是保持民族的本色,二是要譯介到世界上去。沒有‘譯出’,就無世界性可言。而這一任務(wù),同樣不能僅僅靠以英語為母語的譯者來完成”。結(jié)合國家譯出實(shí)踐目標(biāo)整合并再構(gòu)針對性更強(qiáng)的譯出理論系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)中國翻譯理論、譯出理論系統(tǒng)和國家文化譯出實(shí)踐并肩“走出去”,符合構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)體系和文化對外傳播的戰(zhàn)略目標(biāo);“自上而下”從中國當(dāng)代翻譯理論中整合或“自下而上”從文化譯出實(shí)踐中升華新的翻譯理論系統(tǒng),經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn)有效后走向世界。
時(shí)代凸顯研究主題,研究主題反映時(shí)代需求。從大歷史觀出發(fā),“五四”時(shí)期著重于外譯中,而新時(shí)代著重于中譯外,這是翻譯實(shí)踐在我國的又一次繁榮,對接了國家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)體系構(gòu)建和文化傳播的雙重戰(zhàn)略。張西平認(rèn)為“提煉‘中譯外’的理論是一個(gè)亟待努力的工作”,這既是中國特色,也是國際視野。因此,結(jié)合我國譯出實(shí)踐而整合和再構(gòu)的翻譯理論系統(tǒng),將有著特別的現(xiàn)實(shí)意義,特別在新時(shí)代,畢竟理論從本質(zhì)上講就是話語權(quán)。針對新時(shí)代國家譯出實(shí)踐,有許多需要研究的話題。
創(chuàng)新翻譯理論和翻譯實(shí)踐的有效性是分不開的,而實(shí)踐分為翻譯實(shí)踐和翻譯批評實(shí)踐。比如,怎樣能夠“講好中國故事”?在翻譯實(shí)踐上,傳統(tǒng)上眾多的翻譯觀(如忠實(shí)觀、等值觀、等效觀)和翻譯方法(如“詞類轉(zhuǎn)譯法”“增詞法”“減詞法”)都是圍繞原文的“意義”而翻譯的,即使意義得到正確解讀和再現(xiàn),就一定能夠“講好中國故事”嗎?講故事要展現(xiàn)生動(dòng)、誘人的潛質(zhì)和對于讀者的針對性,僅僅靠圍繞原文的“意義”而翻譯,是難以解決翻譯過程和社會(huì)活動(dòng)中面臨的一系列問題的。
在翻譯批評實(shí)踐上,目前有三個(gè)不夠理想的傾向,一是操作性的提升可能因?yàn)槭菍?shí)踐上的事而被輕視,這是由實(shí)踐被輕視的傳統(tǒng)決定的;二是理論建設(shè)上忽略主陣地的理論建設(shè),即使理論主陣地的建設(shè),也多為系統(tǒng)而系統(tǒng),不是為提升操作性而來的,忽略了理論最大的用處即工具性;三是工具性不明顯,導(dǎo)致普適性和解釋力降低,落得個(gè)圍繞理論而理論、圍繞系統(tǒng)而系統(tǒng)的局面,形不成良性的循環(huán)。在這三點(diǎn)之上還有一個(gè)更大的問題,即關(guān)于“翻譯批評”,似有各說各話之嫌。
總之,我們呼喚翻譯理論的真正創(chuàng)新,真正形成中國學(xué)派,首先要能夠解釋中國翻譯現(xiàn)象,解決中國翻譯問題,指導(dǎo)中國翻譯實(shí)踐,然后逐步參與到解決世界的問題中去而實(shí)實(shí)在在地拿出中國人自己的方案,使翻譯理論的中國學(xué)派能夠成為世界上不容小覷、不可或缺的理論群體。
本文轉(zhuǎn)載自:中國社會(huì)科學(xué)報(bào)