To be, or not to be,真的是一個問題 | 讀《如何閱讀一本書》

如果你運用的只是你的記憶力,其實你除了那些訊息之外一無所獲。你并沒有被啟發(fā)。
要能被啟發(fā),除了知道作者所說的話之外,還要明白他的意思,懂得他為什么會這么說。
「To be, or not to be」這個流傳甚廣的句子,對于我來說只是一條資訊。
我不知道為什么要翻譯成「生存還是毀滅」,也不知道該用怎樣的語氣去讀才能表達哈姆雷特的感情。
至于《哈姆雷特》,我沒有讀過。這 4 個漢字和上面的 4 個單詞一樣,對我來說只是資訊,沒有更多意義。
我運用了記憶力,記住了這 4 個字、4 個詞,但沒有從中獲得一絲的啟發(fā)。
獲得資訊,只是知道了一件事情,這件事情可能和事實相去甚遠。
獲得啟發(fā),需要去理解資訊:在資訊的基礎上進行推理、判斷、擴展,搞清楚前因后果、關鍵因素、本質性質,以及和其它事物的關系與差異。
如此,最后說出的「To be, or not to be」才是得到啟發(fā)的,屬于自己的「To be」。
就好像深圳賓利姐的車位糾紛,我和大多數(shù)的網(wǎng)友一樣,只是知道了這件事情,而且是添油加醋、斷章取義的事情。
事情的因果和本質,恐怕當事人都說不清楚,其他人怎么敢說「懂了」這件事呢?
獲得資訊,是「知其然」;增進理解、獲得啟發(fā),是「知其所以然」。
「所以」兩個字,是認知,也是能力的差距。
就比如物理定律,運用記憶力背下了,就得到了資訊。
都是九年義務教育,誰還背不下牛頓三定律。
可是,能不能做題,能多快地做題,能解釋多少生活中的現(xiàn)象,就要看理解的程度。
背過了很多公式、定理,卻不會做題;背過很多金句名言,卻不懂其內涵。缺的,就是理解,不知所以。
理解了,啟發(fā)了,才是自己的。
標簽: