古希臘抒情詩(shī)——譯者前言1
譯者前言
挽歌原指“挽柩者哀悼死者的歌”,后來(lái)用來(lái)泛指“哀嘆人生變幻、舊物消逝的詩(shī)歌”,就起形式而言,這類歌曲或詩(shī)詞在中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中并沒(méi)有某種統(tǒng)一、固定的形式。在西方文學(xué)中,和漢語(yǔ)“挽歌”相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)是什么?查閱一下漢英、漢法、漢德、漢意、漢西詞典,對(duì)照一下譯文詞條,讀者不難發(fā)現(xiàn),它們分別為elegy,élégie,Elegie,elegia,elegía,顯然屬于同源詞[cognates],都來(lái)自古希臘語(yǔ)?λεγε?α。當(dāng)然,按西方文學(xué)的傳統(tǒng),我們還應(yīng)把拉丁語(yǔ)elegia考慮在內(nèi),因?yàn)樗沁B接古希臘和西歐挽歌詩(shī)體的重要橋梁。古羅馬詩(shī)人賀拉斯曾暗示,古代語(yǔ)法家對(duì)?λεγε?α一詞的真正含義有長(zhǎng)期的爭(zhēng)論,而他本人認(rèn)為,它指挽歌,用于表達(dá)悲傷的詩(shī)體??上г诹鱾髦两竦馁R拉斯詩(shī)集中,我們找不到一首這樣的作品。不過(guò),古羅馬抒情詩(shī)人中,卡圖盧斯、提布盧斯、普羅佩提烏斯、奧維德等為我們留下了大量挽歌體作品,在挽歌領(lǐng)域?yàn)榻F(xiàn)代西方文學(xué)樹(shù)立了楷模。奧維德曾諧謔地、象征性地讓“帶淚的挽歌”[flebilis Elegia]直接出面,哀嘆人的生活、愛(ài)情、命運(yùn)中所忍受的挫折和不幸。西方詩(shī)人,從文藝復(fù)興至今,大部分都模仿或繼承了這一傳統(tǒng)。然而,這并不能和古希臘的挽歌體詩(shī)歌傳統(tǒng)完全相提并論。