WHO回應(yīng)特朗普所謂“中國(guó)病毒”:我們也沒把H1N1叫北美流感
當(dāng)?shù)貢r(shí)間18日,世界衛(wèi)生組織在日內(nèi)瓦總部召開新冠肺炎發(fā)布會(huì)。世衛(wèi)組織衛(wèi)生緊急項(xiàng)目負(fù)責(zé)人邁克爾·瑞安回應(yīng)特朗普稱新冠病毒為“中國(guó)病毒”時(shí)說:病毒沒有國(guó)界,不區(qū)分種族膚色和財(cái)富。
"Viruses know no borders and they don't care about your ethnicity, the color of your skin or how much money you have in the bank. "

據(jù)美國(guó)消費(fèi)者新聞與商業(yè)頻道(CNBC)、美國(guó)政治網(wǎng)站(Politico)等外媒報(bào)道,瑞安表示,在語言使用上要小心,我們應(yīng)避免把病毒同個(gè)人聯(lián)系在一起。
"So it's really important we be careful in the language we use lest it lead to the profiling of individuals associated with the virus,"?Dr. Mike Ryan, the executive director of WHO's emergencies program, said at a news conference Wednesday.
瑞安說,“這是需要避免的。我相信任何人都會(huì)后悔把病毒同種族聯(lián)系在一起”。
"This is something we need to all avoid. I'm sure anyone would regret profiling a virus along ethnic lines."
“2009年(H1N1)流感大流行是始于北美,我們也沒把它稱作北美流感?!币虼耍粲?,現(xiàn)在是需要事實(shí)并團(tuán)結(jié)合作抗擊病毒的時(shí)刻,而不是責(zé)怪誰。
“The pandemic influenza of 2009?originated in North America. We didn’t call it the North American flu,” Ryan observed.
"This is a time for solidarity, this is a time for facts, this is a time to move forward together, to fight this virus together,"?he said
來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)(ID:CHINADAILYWX)
綜合:央視新聞等
運(yùn)營(yíng)實(shí)習(xí)生:朱嘉誠(chéng)