【波蘭球/愛(ài)爾蘭民歌】“愛(ài)爾蘭人民的英勇斗爭(zhēng)將被世人銘記!”——The F...

As down the glen one Easter morn
在一個(gè)復(fù)活節(jié)的早晨我走下峽谷
To a city fair rode I,
我去一個(gè)城鎮(zhèn)趕集
There armed lines of marching men
In squadrons passed me by.
正在行進(jìn)中的軍隊(duì)從我身邊經(jīng)過(guò)
No pipe did hum, no battle drum
風(fēng)笛沉靜,也沒(méi)有宣戰(zhàn)的鼓聲
Did sound its loud tattoo
是什么聲音在我耳邊響起
But the Angelus' bells o'er the Liffey swells
是那祈禱的鐘聲飄過(guò)菲利河
Rang out in the foggy dew.
鐘聲穿過(guò)濃霧……
Right proudly high in Dublin town
都柏林城鎮(zhèn)尊崇正義
Hung they out a flag of war.
他們插上了戰(zhàn)爭(zhēng)的旗幟
'Twas better to die 'neath an Irish sky
若死也要死在愛(ài)爾蘭的天空下
Than at Suvla or Sud el Bar.
總好過(guò)葬身在蘇瓦灣或蘇丹、巴倍多
And from the plains of Royal Meath
于是在米斯郡王室的草原上
Strong men came hurrying through;
身強(qiáng)力壯的男人們匆匆穿過(guò)
While Brittania's Huns with their long-range guns
英國(guó)佬扛著他們的長(zhǎng)槍坐上船
Sailed in through the foggy dew.
穿過(guò)濃霧起程……
The bravest fell, and the requiem bell
勇士倒下,挽鐘長(zhǎng)鳴
Rang mournfully and clear
鐘聲悲哀而清脆
For those who died that Easter-tide
為了這些在復(fù)活節(jié)死去的人們
In the springing of the year.
在這年的春天
While the world did gaze with deep amaze
At those fearless men but few
因?yàn)檫@些少數(shù)卻無(wú)畏的人們,世界被深深的震驚。
Who bore the fight that freedom's light
Might shine through the foggy dew.
這些生來(lái)就是為了自由的光輝而奮戰(zhàn)的人們
他們的光輝透過(guò)迷霧閃耀著。
And back through the glen I rode again
我再次走過(guò)峽谷
And my heart with grief was sore
我憂傷的心悲痛萬(wàn)分
For I parted then with valiant men
我已和那些勇敢的人們永遠(yuǎn)分離
Whom I never shall see more
我再也見(jiàn)不到他們
But to and fro
但是一次又一次
In my dreams I go
我在夢(mèng)中出發(fā)
And I kneel and pray for you
我跪下祈禱
For slavery fled
Oh, glorious dead
為了被奴役的土地
榮耀的烈士
When you fell in the foggy dew
當(dāng)你在迷霧露珠倒下@@