最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

Avicii傳記翻譯P164—170 中英對照

2023-08-07 05:40 作者:紅隼Kestrel  | 我要投稿

請注意: 本文使用翻譯軟件輔助翻譯,我自己手動修改,所以有讀起來很機翻的地方,如您在閱讀過程中發(fā)現(xiàn)錯誤請指出,感謝!

僅供交流分享使用,請勿轉(zhuǎn)載,一切版權(quán)歸原作者所有,請支持正版圖書

From: Anki Lidén

To: Tim Bergling

Date: 15 March 2013

Dearest lovely Tim!! Hope you’re feeling better and better and that you can soon look forward to feeling healthy and strong and making your fantastic music and not feeling PRESSURE about anything!! You are so unbelievably talented at what you do and the MOST IMPORTANT thing is that you feel for yourself what you want – with the number of shows, when you want to be at home with friends in Sthlm and just have a normal life, YOU decide and don’t even THINK about the money – it means soooo little compared to health, friends, love!! You know we love you wherever you are in the world.

最親愛的最可愛的Tim!希望你感覺越來越好,希望你很快就能恢復(fù)健康和強壯,并能創(chuàng)作出你美妙的音樂,不要因為任何事情感到壓力??!你的才華令人難以置信,最重要的是,你自己覺得你想要什么——演出的數(shù)量,何時想和朋友在斯德哥爾摩家中過正常的生活,你來決定,不要考慮金錢——它與健康,友誼和愛相比如此微不足道?。∧阒?,無論你在世界的哪個角落,我們都愛你。

Mum

媽媽

From: Tim Bergling

To: Anki Lidén

Date: 17 March 2013

I know Mummy, love you more than anything else too! See you soon!!! Feeling better, haven’t needed to take painkillers for three days and feeling better and better mentally too!

我知道媽媽,我愛你勝過一切!很快見?。?!感覺好多了,已經(jīng)三天沒用止痛藥了,精神也越來越好!

kisses!!

親親!


Five days after the last gig in Australia, Tim flew to Miami, to perform once again at the Ultra Music Festival. Compared to four years earlier, when Tim was in town for the first time and played at Laidback Luke’s party, the United States was a completely different musical landscape.

在澳大利亞的最后一場演出結(jié)束五天后,Tim飛往邁阿密,再次參加Ultra音樂節(jié)的演出。四年前他第一次來到這座城市,在Laidback Luke的派對上演出,與那時相比,現(xiàn)在美國的音樂格局完全不同了。

There was a new buzzword that suddenly appeared all over the country: EDM. The acronym stood for ‘electronic dance music’, and was now used by media and the record industry as a collective name for everything from progressive big room to techhouse. Deadmau5 graced the cover of Rolling Stone, Kaskade had sold out the Staples Center in Los Angeles, and the American audience had become acquainted with the young German Zedd. Dutch Afrojack and Hardwell were big stars by now. The fact that the business magazine Forbes had started publishing an annual list of the world’s highest paid DJs was telling. According to the magazine, Ti?sto, who led the pack, could now make just over $250,000 for each gig.

一個新的流行詞匯突然出現(xiàn)在全鍋各地:EDM。這個縮寫代表電子舞曲(electronic dance music),現(xiàn)在被媒體和唱片業(yè)用來統(tǒng)稱從漸進浩室到科技浩室的各種音樂。Deadmau5登上了《滾石》雜志的封面,Kaskade在洛杉磯的斯臺普斯中心的演出門票一售而空,美國觀眾也開始熟悉年輕的德國人Zedd。荷蘭的Afrojack和Hardwell現(xiàn)在已經(jīng)是大明星了。商業(yè)雜志《福布斯》開始發(fā)布年度最高薪水DJ榜單的事實說明了一切。根據(jù)該雜志,排名第一的Ti?sto現(xiàn)在每場演出可以賺取超過25萬美元。

The scope of the scene was also felt here in Miami, where Ultra had booked over three hundred artists. Tim and Arash had discussed how they would succeed in standing out in such an enormous context. It required something that was on the verge of provocative – then even those who were not already devoted fans of house music would hear about the upcoming album.

在邁阿密也能感受到電音圈子的氛圍,Ultra音樂節(jié)邀請了三百多位藝人。Tim和Arash曾討論過如何在如此龐大的陣容中脫穎而出。需要一些煽動性的東西——這樣一來,即使不是浩室音樂的忠實粉絲,也會聽說這張即將發(fā)行的專輯。

Avicii would not be just one in the crowd, ever.

Avicii永遠不會只是人群中的一員。

Therefore, on 22 March 2013, he and a whole crew of other musicians would do something historic. Tim was tense and impatient when they all gathered in the green room, which was housed on a luxury yacht moored at one end of Bayfront Park. Guitarist Mike Einziger had brought the drummer and bassist with him from his rock band, which meant that almost half of Incubus was present. That was big enough in and of itself. Einziger’s fiancée Ann Marie Calhoun would play the banjo and violin. In addition, Mac Davis, Audra Mae, Dan Tyminski and Aloe Blacc had travelled here. A motley and odd gang, but that was the whole point.

因此,2013年3月22日,他和一整個樂手團隊將會創(chuàng)造歷史。一艘豪華游艇停泊在海灣公園的一端,他們聚集在游艇的綠色休息室里,Tim感到緊張和急躁。吉他手Mike Einziger從他的搖滾樂隊帶來了鼓手和貝斯手,這意味著幾乎一半的Incubus樂隊都在現(xiàn)場。光這件事就足夠轟動了。Einziger的未婚妻Ann Marie Calhoun將演奏班卓琴和小提琴。此外,Mac Davis、 Audra Mae、 Dan Tyminski 和Aloe Blacc也來到了這里。一個雜亂而奇怪的團伙,但這正是全部意義所在。

The plan was for Tim to start with a completely conventional set, which lulled the audience into peace. Then they would blow the minds of fifty thousand people with epic bluegrass played on acoustic instruments.

按照計劃,Tim將先來一場完全傳統(tǒng)的演出,讓觀眾沉浸在寧靜之中。然后,他們將用原聲樂器演奏史詩般的藍草音樂,震撼五萬人的心靈。

Record company manager Per Sundin had booked his own section on the festival’s VIP stand and ordered buckets of Red Bull, vodka and sparkling wine. The northerner felt like a rooster with all the most important people at Universal swarming around him – here were execs from South America, the marketing department, and Neil Jacobson and his gang from Los Angeles.

唱片公司經(jīng)理Per Sundin預(yù)訂了音樂節(jié)VIP區(qū)的專屬位置,并點了幾桶紅牛、伏特加和起泡酒。這位北方人感覺自己像只公雞,環(huán)球公司所有最重要的人都圍在他身邊——南美洲的高管、市場營銷部門,以及來自洛杉磯的Neil Jacobson和他的團隊。

Avicii had led the way into a new market for Sundin, who had now brought a whole bunch of Swedes on to the company’s roster: Alesso, Otto Knows, Nause, Dada Life. In the record industry, EDM was talked about as if it were salvation – the first style of music that led to real financial returns after the dramatic fall in record sales a decade earlier. Internally, Sundin’s star rose fast, he had become known as the Swede who knew what the teens wanted.

Avicii為Sundin開辟了一個新市場,他現(xiàn)在把一大批瑞典人引入了公司的名單中:Alesso、Otto Knows、Nause、Dada Life。在唱片業(yè)中,電子舞曲就像救世主一樣被人們津津樂道——在十年前唱片銷量急劇下降之后,這是第一種帶來真正財務(wù)回報的音樂風(fēng)格。在公司內(nèi)部,Sundin的地位迅速提升,他被譽為了解青少年需求的瑞典人。

The dream of getting a number one in America with a discovery from the office in Stockholm felt more alive than ever when the gig started revving up on stage. True to form, Tim mixed wildly between genre buddies such as Nicky Romero, Bingo Players and AN21 and more unexpected bootlegs of, for example, rapper Pharoahe Monch’s song ‘Simon Says’ and indie rockers Florence + the Machine.

當(dāng)在斯德哥爾摩的辦公室里,Tim的夢想是通過自己的發(fā)現(xiàn)在美國獲得第一名,當(dāng)演出在舞臺上開始時,這個夢想比以往任何時候都更有活力。按照慣例,Tim在不同的音樂類型之間進行了瘋狂的混搭,如Nicky Romero、Bingo Players和AN21等,還有一些更加出人意料的混音,例如說唱歌手Pharoahe Monchs的歌曲Simon Says和獨立搖滾樂隊Florence + the Machine。

The devotion of fifty thousand sweaty people was all-encompassing.

五萬個汗流浹背的人的熱情包容了一切。

Then the last note in ‘Levels’ sounded out, the lights went out and darkness descended over the park.

Levels的最后一個音符響起,燈光熄滅,公園陷入黑暗之中。

The audience was puzzled. Was it over already?

觀眾感到困惑。演出已經(jīng)結(jié)束了嗎?

Some tried to start a cheer, others just looked around confused and began to move towards the exit.

有些人試圖發(fā)出歡呼聲,而其他人則困惑地四處張望,并開始向出口移動。

Suddenly a spotlight came on.

突然,一盞聚光燈亮了起來。

In the bright red light, a guy in an old man’s cap was singing country music.

在明亮的紅光下,一個戴著老人帽的男子在唱鄉(xiāng)村音樂。

Feeling my way through the darkness

我摸索著穿越黑暗

guided by a beating heart

被跳動的心臟引領(lǐng)著

I don’t know where the journey will end

我不知道旅程將會在哪里結(jié)束

but I know where to start

但是我知道從哪里開始

Aloe Blacc’s singing in ‘Wake Me Up’ did not get the response that the crew behind the stage had hoped for.

Aloe Blacc在Wake Me Up中的演唱并沒有獲得舞臺后方工作人員所期望的反響。

Out of sight of the audience, Audra Mae began to wonder what she had got herself into. Out on stage, the poor drummer banged for everything he was worth, the banjo melodies fluttered beautifully, but it did not lift off.

在觀眾的視線之外,Audra Mae開始懷疑自己陷入了什么困境。在舞臺上,可憐的鼓手全力敲擊,班卓琴的旋律美妙動人,但是卻沒有帶動氣氛。

Not at all.

一點也沒有。

In the next song, Mac Davis stepped out on stage, his voice a little rusty and off, almost screaming his first few notes. When the gang reached ‘Hey Brother’, the audience began to boo and whistle.

在接下來的歌曲中,Mac Davis走上舞臺,他的聲音有些沙啞和跑調(diào),幾乎尖叫著唱出了前幾個音符。當(dāng)他們演唱到Hey Brother時,觀眾開始發(fā)出噓聲和口哨聲。

The atmosphere in the park was confused; many spectators were outraged. So they started tweeting.

公園里的氣氛十分混亂,許多觀眾感到憤怒。于是他們開始發(fā)推特。

Avicii is so fucking shit at #Ultralive what is he even doing?

Avicii在#Ultralive上真是爛透了,他在干嘛呢?

I’d rather shit in my hands and clap than watch this shit

我寧愿在手中拉屎鼓掌,也不想看這個爛片。

Stop wasting time with these singers and play some banging beats!?

別再浪費時間聽這些歌手的歌了,來放一些勁爆的節(jié)奏吧???

WTF is happening during Avicii’s set? Seriously, banjos?

Avicii的現(xiàn)場演出到底發(fā)生了什么?你認真的嗎,竟然有班卓琴?

Afterwards, no one among the musicians really understood what had just happened.

之后,樂手們中沒有人能真正理解剛剛發(fā)生了什么。

‘People may not understand it now,’ Emily Goldberg shouted in Tim’s ear as the squad moved towards the green rooms. ‘But I promise you, all these songs are bangers!’

“人們現(xiàn)在可能無法理解它,”Emily Goldberg大聲對提姆說道,隊伍正走向綠色休息室,“但我向你保證,這些歌曲都是大熱門!”

‘But just look,’ Tim answered, holding up his phone.

”但是看看這些?!盩im舉著手機回答。

He read some of the comments on Twitter aloud.

他把一些Twitter上的評論讀了出來。

Back on the yacht, he threw himself on to a sofa in the corner. He was furious. Arash was rather elated. Everything had gone according to plan! They wanted to send shockwaves even outside the house world, and they had succeeded with flying colours. In five days, public opinion would change, the manager was sure of that. Eventually, everyone would realise that Tim was the great innovator.

回到游艇上,他猛地撲倒在角落的沙發(fā)上。他非常憤怒。Arash卻相當(dāng)高興。一切都按計劃進行了!他們想要在浩室音樂界之外也引起轟動,他們大獲成功。經(jīng)紀人確定,在五天內(nèi),公眾輿論會發(fā)生變化。最終,每個人都會意識到Tim是偉大的創(chuàng)新者。

Tim frantically searched for recordings and clips from the audience. Maybe there had been a problem with the light? Or was the volume too low? Why was everyone so angry?

Tim瘋狂地搜尋著來自觀眾的錄音和片段。也許燈光出了問題?或者音量太低了?為什么每個人都這么生氣?

‘Let’s go for a cigarette,’ said production manager Charlie Alves. ‘You’ll feel better if you move a little.’

“我們?nèi)コ楦鶡煱?,”制作?jīng)理Charlie Alves說,“你動一動會感覺好些?!?/span>

They sat out on the foredeck and looked out towards the industrial area on the other side of the water. Ti?sto’s music thumped faintly behind their backs: he had gone on stage right after Avicii.

他們坐在船頭甲板上,望著水面對面的工業(yè)區(qū)。Tiesto的音樂從他們的背后微弱地傳來:在Avicii結(jié)束后,他緊接著上臺了。

‘I just don’t get it,’ said Tim.

“我就是不明白?!盩im說。

Charlie reached for Tim’s phone, tried to get him to let it go.

Charlie伸手去拿Tim的手機,試圖讓他放手。

‘Man, that’s their fault, the crowd’s. This isn’t on you. You played some fabulous music, period. People just aren’t used to acoustic instruments, that’s all.’

“兄弟,那是人群的錯。這不是你的錯。你放了一些極好的音樂,沒錯。只是人們不習(xí)慣原聲樂器而已。”

It was easy to see the similarities with Bob Dylan’s famous England tour five decades earlier, even though the situation was now the opposite.

盡管情況完全相反,但很容易看出這與Bob Dylan五十年前著名的英格蘭巡演有著相似之處。

In 1966, Dylan had become a young icon, hailed as the great protest singer of his generation, a pacifist with pathos. That spring he went on tour. As long as Dylan was alone, accompanied only by his acoustic guitar, everything went well. But once he invited his backing band on stage, the audience changed. They booed and whistled, feeling betrayed by the roaring volume of the instruments. An electric guitar was considered out of place and superficial; playing the old folk songs with an entire rock band was blasphemous. Self-absorbed music, not to mention bourgeois.

1966年,Dylan成為年輕人的偶像,被譽為他那一代人中最偉大的抗議歌手,一個悲愴的和平主義者。那年春天,他開始了巡回演出。只要Dylan獨自一人,只有木吉他伴奏,一切都很順利。但一旦他邀請伴奏樂隊登臺,觀眾就變了。他們發(fā)出噓聲和口哨聲,覺得被樂器的轟鳴聲出賣了。電吉他被認為是格格不入的膚淺之物;用整個搖滾樂隊演奏古老的民謠則是對音樂的褻瀆。自以為是的音樂,更不用說資產(chǎn)階級音樂了。

‘Judas!’

“叛徒!”

It was a man in Manchester who shouted, loudly and scornfully, before Dylan started the new song ‘Like A Rolling Stone’. A camera captured how Dylan scoffed in response, before turning to his band and asking them to play the next song extra fucking loud.

在曼徹斯特,一個男人在Dylan開始演唱新歌Like A Rolling Stone之前高聲輕蔑地大喊。一架攝像機捕捉到Dylan用嘲笑回應(yīng)了他,然后他轉(zhuǎn)向樂隊,要求他們把下一首歌演奏得特別他媽的響。

It had become a classic moment in music history, something that was replayed over and over again in documentaries, precisely because the exchange over the years had taken on a deeper meaning.

這已成為音樂史上的經(jīng)典時刻,在紀錄片中被反復(fù)播放,正是因為多年來的交流有了更深刻的意義。

Charlie Alves lit another smoke.

Charlie Alves又點了一支煙。

Who would end up on the right side of history? Who was the brave visionary in this context? It was not the backward-looking people in the audience, the ones who clung stubbornly to nostalgia.

誰最終會站在歷史的正確一邊?誰是這個環(huán)境下的勇敢的遠見者?絕對不是那些頑固地沉溺于懷舊的觀眾。

Tim nodded.

Tim點了點頭。

‘Yes, I guess it’s all right,’ he said. ‘I know these are good songs. But I just wanna understand how this happened.’

“是的,我猜這沒問題,”他說,“我知道這些都是好歌曲。但我只是想明白這是怎么發(fā)生的。”

Then he disappeared back into his screen.

然后他離開,又回到了屏幕前。

The next morning, Emily woke up early. She went out on the balcony of the hotel room for a while, worried and frustrated, before crawling back in beside her boyfriend. While Tim stretched out in bed, she hugged him as hard as she could.

第二天早上,Emily早早地醒來。她走出旅館房間的陽臺,有些擔(dān)心和沮喪,然后再爬回床上,挨著她的男友。Tim在床上伸了個懶腰,她緊緊地擁抱著他。

‘They just don’t understand. Your music is outstanding. Don’t doubt that.’

“他們只是不理解。你的音樂非常出色。不要懷疑自己?!?/span>

Tim was silent. When he met Emily’s gaze, his eyes were glistening with tears.

Tim沉默了。當(dāng)他與Emily對視時,他的眼睛閃閃發(fā)光,充滿了淚水。

He sat up in bed, with the computer in his lap, and continued to scroll.

他坐在床上,把電腦放在膝蓋上,繼續(xù)滾動屏幕。

Was that @Avicii’s way of saying he wants to switch genres? . . . feel free. I’m not sure many of us would miss ya too much.

那是@Avicii想要轉(zhuǎn)換音樂類型的方式嗎?……隨意。我不確定我們中的許多人會有多想念你。

Is it me or is @AVICII really thin? Looks like he’s not eating or on drugs.

是我個人感覺還是@AVICII瘦了?他看起來好像沒有吃東西或者吸過毒。

Avicii you suck ass.

Avicii你很爛。


Avicii傳記翻譯P164—170 中英對照的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
敦化市| 乐山市| 巧家县| 板桥市| 琼中| 杨浦区| 洪洞县| 平昌县| 新兴县| 海南省| 临高县| 巨野县| 陵水| 潜山县| 甘孜| 滦平县| 华亭县| 镇原县| 东安县| 上栗县| 永安市| 张北县| 桑日县| 惠水县| 普兰县| 黄浦区| 永顺县| 启东市| 保靖县| 楚雄市| 分宜县| 綦江县| 温泉县| 高邮市| 兴隆县| 昌宁县| 武安市| 乌拉特后旗| 普宁市| 博白县| 铁力市|