思ふ壷[思考?jí)豜 - 倉(cāng)橋ヨエコ【專輯·雙語字幕】

以下內(nèi)容有待優(yōu)化,請(qǐng)期待。
------------------------------------------------------------
"喫茶"指的是咖啡館,"ボッサ"是"bossa nova"的簡(jiǎn)稱。
"喫茶ボッサ"的概念起源于20世紀(jì)60年代至70年代,是日本咖啡館文化的一部分。當(dāng)時(shí),南美風(fēng)格的音樂"bossa nova"在日本非常流行,而且日本的咖啡館也流行著一種特定的氛圍和風(fēng)格。這些咖啡館通常裝飾有復(fù)古和懷舊的元素,客人可以在這里享受咖啡、茶和甜點(diǎn),悠閑地度過時(shí)光,放松身心。
------------------------------------------------------------
"あわれ蚊戀" 直譯是"可悲的蚊之戀",指的是蚊子之間的愛情或戀愛關(guān)系。通常用于戲謔地形容一種不尋?;蚧闹嚨膽賽坳P(guān)系,暗示戀愛對(duì)象的選擇或情感關(guān)系的可笑或不幸。
"酔いハイペース" 喝醉后的情緒和行為變得興奮、活躍。(ハイペース 來自英語中的 high pace)
"酔いロウペース" 喝醉后,以放松、慢悠的步調(diào)行動(dòng),不受時(shí)間壓力或緊迫感的影響。(ロウペース 來自英語中的 low pace)
"酔いマイペース" 喝醉后 保持自己的節(jié)奏和獨(dú)立自主,不受他人干擾,按照自己的方式和心情自由自在地行動(dòng)。(マイペース 來自英語中的 my pace)
"蟲の息" 直譯是"蟲子的氣息",通常用來形容某人或某物的氣息和蟲子一樣弱,處于瀕臨死亡、奄奄一息的狀態(tài)。
"蟲の聲" 直譯是"蟲子的聲音",并沒有明確的形容說是什么意思,但是結(jié)合"蟲の息"來看可能是形容某人或某物的聲音和蟲子一樣小。如果一定要明確其意味,結(jié)合這是在"蟲の息"之后出現(xiàn)的,也就是奄奄一息之后的狀態(tài),再配合開頭的"いつか いつか"直譯過來是"總有一天",也就是總有一天會(huì)變成奄奄一息之后狀態(tài)。(這是我認(rèn)為最有的可能的意思,也可能就只是單純的"微弱的聲音")
"あわれ蚊よ" 直譯是"可悲的蚊子",結(jié)合標(biāo)題就是就是在說可悲的自己。