15. 軍需官(The Quartermaster)
Tress of the Emerald Sea
碧海翠絲
by:Brandon Sanderson(布蘭登·桑德森)
第三部分
15. 軍需官(The Quartermaster)
福特上下打量著她,用粗壯的手指揉搓著下巴。終于,他敲了敲那塊板子的背面,想對(duì)她說的話在正面浮現(xiàn)。
你叫什么名字?
“我叫翠絲,先生?!?/p>
你真的是皇家檢查員嗎?
“我……”翠絲咽了咽口水?!安皇?。這外套不是我的。是我偷的?!?/p>
你現(xiàn)在已經(jīng)是一名海盜了,福特寫道。你偷到的東西就是你的東西。
“我不是海盜,”她說。
只要你還想活著,你就得是,福特寫道。別告訴任何人你不想加入我們。說那種話會(huì)被扔下海的。
翠絲點(diǎn)點(diǎn)頭。“謝謝你,先生?!?/p>
別叫我先生。我很久之前就不再用這個(gè)頭銜了。我叫福特。有人給你飯吃了嗎?
她的胃開始咆哮,以示回應(yīng)。她搖了搖頭。
福特彎下腰在柜臺(tái)內(nèi)翻找,接著拿出了一個(gè)盤子,薄薄的陶瓷邊緣就夾在他前兩個(gè)手指之間。剛才,她還覺得他那種手指肯定缺乏靈活性——看起來好像每根手指都被折斷了好幾節(jié),然后在沒上夾板的情況下愈合了。但他的手非常靈巧。有些動(dòng)作需要多用一些力氣,他的手確實(shí)在顫抖,但他顯然是有能力控制的,即便他不得不用和其他人不同的方法來使用它們。
把盤子放在她面前之后,他拿出一個(gè)鍋,刮了刮鍋底,把一些帶皮的薯餅刮進(jìn)了盤子里,同時(shí)還有一些濕榻榻的雞蛋。
早餐的剩飯,翠絲想著。都是些其他人不吃的殘?jiān)?/p>
她強(qiáng)忍饑餓等待著,還是沒有進(jìn)食。他看著她,把一柄叉子扔進(jìn)盤子里。她把這當(dāng)成了某種許可,吃了起來。
太難吃了。
炸過頭的薯餅和甲殼蟲的外殼硬度相當(dāng)——這恰好彌補(bǔ)了雞蛋的不足,那坨雞蛋會(huì)讓人聯(lián)想到你可能在甲殼內(nèi)發(fā)現(xiàn)的東西。你哪怕不是一名大廚也能看出這東西很難吃,但對(duì)像翠絲這樣的人來說感覺更糟。給她吃這些殘羹冷炙——那些剩菜甚至沒有沾上任何香料——就好像把一位鋼琴大師自己關(guān)在房間里,然后把那些偉大的作品都用跑調(diào)的卡祖笛吹到他的耳朵里。
翠絲沒有抱怨。她需要吃飯,而且她也不打算拒絕發(fā)給她的唯一一份食物。盡管它嘗起來不像是入口的食物,更像是出口的物事。
為了把注意力從這頓“飯”上移開,翠絲沖著福特用來溝通的板子點(diǎn)點(diǎn)頭。“這東西很古怪?!?/p>
他給她遞了一杯水(一個(gè)漂亮的青銅杯子,沒有任何裝飾物,但在光線照耀下會(huì)閃光)。至少這杯水的味道還是純正而干凈的,她急不可耐地喝了下去。
確實(shí)很古怪,對(duì)嗎?福特寫道。你說的那些話會(huì)出現(xiàn)在板子背面。它甚至能分辨不同的聲音,如果有新人在講話它可以在前面加上一個(gè)標(biāo)記以示區(qū)分。
“哇,”翠絲說。
現(xiàn)在,你可能會(huì)想知道為什么福特不會(huì)讀唇語。我和很多聽力健全的人一樣,都曾經(jīng)以為這是一個(gè)神奇的解決方案,可以供那些人在聲音的世界中導(dǎo)航。但如果你還沒聽到過——雙關(guān)語——讀唇語并不像故事中寫的那么有效。它其實(shí)很難用,全部靠猜,而且極其耗費(fèi)精力。哪怕對(duì)專家也是如此。
福特就曾經(jīng)依賴唇語,忍受著它那超低的精確度。直到他想辦法拿到了這個(gè)裝置。它有很多功能——有些他自己還不知道。比如說,如果他寫的字少,字體就會(huì)顯得更大,會(huì)占用板子上的所有空間。但如果他寫下的信息較長(zhǎng),字就會(huì)縮小,以適配空間。
它很神奇,福特說。我是幾年前從一個(gè)巫師手中拿到的。
“一個(gè)巫師?”翠絲說。
是群星之外的來客,福特說。一個(gè)非常奇怪的家伙。他用這裝置把他的話翻譯成我們的語言。我費(fèi)了很大勁才換到這機(jī)器。他似乎很驚訝于這東西能給我?guī)矶啻蟮膸椭?。我很難像一般的聽覺障礙者那樣寫字溝通,因?yàn)橛行┬螤钗覍懖怀鰜怼?/strong>
順便說一句,那個(gè)來自群星之外的“巫師”不是我。我一直都想知道是誰把這機(jī)器賣給了福特。那是納爾西斯的科技,帶有喚醒后的預(yù)測(cè)性聯(lián)結(jié)回路。
福特把板子轉(zhuǎn)過來,給她展示背面,他可以在那里敲擊字母,還能記憶一系列常用的單詞。這塊板子可以預(yù)測(cè)他的需求,提供合適的選項(xiàng)。它能以超自然的速度工作,似乎可以直接預(yù)測(cè)他的每個(gè)想法。
我要每周把它放到太陽下曬一次,否則它就會(huì)停止工作,福特寫道。而且這種魔法不會(huì)回應(yīng)除我之外的任何人。所以別想著偷走它。
“我不敢的,”翠絲驚訝地說道?!拔沂钦f……你對(duì)我這么好。”
這不是對(duì)你好,福特寫道。這是交易。
“交易什么?”
還沒想好,福特說。繼續(xù)吃你的飯吧,孩子。
很不幸。她已經(jīng)在吃了。
正當(dāng)她鼓起勇氣繼續(xù)吞咽時(shí),另一名水手走了進(jìn)來。這是那個(gè)昨天站在船長(zhǎng)身前的矮個(gè)子女人,有一頭烏黑的小卷發(fā)。她大步走進(jìn)來后,在柜臺(tái)上拍了件什么東西,看都沒看翠絲一眼。
怎么形容女舵手薩拉依呢?她和福特是一個(gè)種族的,和他一樣也是來自藍(lán)寶石海中的羅布島,那里的紫荊花孢子在遇水后會(huì)釋放出一股空氣。她有著精致的五官,卻絲毫都不顯得嬌弱。
“好吧,福特,”她說。“我給你三只?!?/p>
她把三只小耳環(huán)放在了桌子上。
我告訴過你的,薩拉依,福特寫道。我要耳環(huán)沒用。它們會(huì)讓我的耳朵發(fā)癢。
“那就四只,”薩拉依說著,又放了一只在柜臺(tái)上。“我從一個(gè)道格那里打牌贏來的,但這是我的全部家當(dāng)了。它們都是純金的。你到哪也找不到比這更劃算的交易了?!?/p>
隨著“成交”這個(gè)詞的出現(xiàn),福特明顯興奮起來。他檢查著耳環(huán)。
“來吧,福特,”薩拉依說?!拔乙厝ギ?dāng)班了?!?/p>
福特揉了揉下巴,又抓了抓他那個(gè)大辮子。接著他從柜臺(tái)下面拿出來樣?xùn)|西給她看:一只懷表。
“總算換到了,”薩拉依說著,從柜臺(tái)上抄起懷表,急匆匆走了出去。
福特微笑著逐一檢查了這幾只耳環(huán)。的確,他用不到耳環(huán),但是……這是一筆好買賣。對(duì)福特來說,做成一筆好買賣本身就是他的報(bào)酬。
翠絲終于強(qiáng)撐著把最后一口食物塞了進(jìn)去。她覺得自己應(yīng)該為此得到一枚獎(jiǎng)?wù)?。福特只是又給了她一杯水,然后把她趕走了——但在她走之前寫道,等其他人吃完晚飯后再回來。也許我能給你留點(diǎn)東西吃。
翠絲點(diǎn)頭稱謝。在出去的途中,她和我擦肩而過時(shí)閃開了我,那時(shí)候我正去到福特的柜臺(tái)前找個(gè)凳子坐下。軍需官又拿出了一些“食物”給我吃。
“我的最愛!”我說。
這次請(qǐng)別再吃盤子了,謝謝,福特寫道。
我埋頭進(jìn)食,并對(duì)著這份美味自言自語地哼唱起來。
什么?是的,我能嘗出味道。為什么我會(huì)嘗不出……
噢,你說五感嗎?是的,我是說過因?yàn)榕椎脑{咒我失去了味覺。你以為……以為我是失去了那種味覺?噢,你這天真的傻瓜。
她奪走了我另外的那種味覺。更重要的那種。
隨之而去的是我的幽默感、我的儀式感、我的目標(biāo)感還有我的自我意識(shí)。最后一項(xiàng)是最痛的,因?yàn)槲业淖晕乙庾R(shí)似乎是與我的智慧直接綁定的。我的意思是,它就在我的名字里。[1]
因此,請(qǐng)容我向你介紹船上侍者須空。
總之,現(xiàn)在你需要記住的人就這么多了。烏鴉船長(zhǎng),大副(兼炮長(zhǎng))拉加特。軍需官福特,木匠安,女舵手薩拉依。我覺得,其他人都算道格……
哦對(duì)了,我差點(diǎn)忘了烏拉姆。但既然他已經(jīng)死了,就不能算了吧。
?
?
譯者注:
[1] 須空也叫 wit,即智慧的意思。