轉貼:T.O.S.E.C.國際標準rom命名法則探秘
T.O.S.E.C.國際標準rom命名法則探秘
IKYO、IKYO的主人 編譯
序
? ? IKYO、IKYO的主人帕布里舍爾公元紀年二〇〇七年按:T.O.S.E.C.(The Old School Emulation Centre)制定的rom命名標準被各大游戲網站廣泛采用,該命名標準在規(guī)范Rom方面起到了很重要的作用,同時也為世界各地的玩家整理和發(fā)布rom提供了方便?,F(xiàn)將該標準全文編譯并加以補充說明,作為廣大模擬器愛好者收藏和下載rom時的必備工具,希望能給您的游戲生涯帶來一些樂趣。
? ??現(xiàn)行的標準rom命名規(guī)則是由T.O.S.E.C.最初制定,后經GoodCode等組織完善后形成的,與原先T.O.S.E.C.規(guī)則相比,后來的規(guī)則已經在標號上有了明顯的變化,如(Jp)簡化成了(J),在二次翻譯方面的表示規(guī)則變化,GBA游戲rom的表示變化等。該標準的誕生是和Windows系統(tǒng)的廣泛普及分不開的,在DOS時代,文件名最多只能有8個英文字符,rom的命名是件很麻煩的事情,必須將較長的名字壓縮后才能符合要求,如Kick Master(《踢王》)是KICKMAST,Monster in My Pocket(《魔鬼總動員》)是MONSTERP等,這種命名規(guī)則雖然能夠大概判斷出游戲的內容,卻無法表達更多的信息,如rom質量情況、國家和語言、有沒有壞Dump等等,因此找錯版本的情況經常發(fā)生。其他一些機種,如SFC,采用的是更為抽象的標號,如sf4001.SMC(《超級馬里奧》)sf8703.smc(《惡魔城》)等。這樣的名稱從文件名上根本無法判斷游戲的內容。這種方法雖然弊端較多,但卻是相當古老的方法,在互聯(lián)網普及之前就已經廣泛流傳,至今我們在一些站上(如夢幻島)仍能看見一部分以這種方法命名的rom。當然也是時代的局限性,我們不能苛求前人。隨著互聯(lián)網的逐漸普及,世界各地的rom收藏者得以彼此交流各自的游戲,各個rom之間的差異也日趨顯現(xiàn),此情況急需對它們加以區(qū)分,T.O.S.E.C標準便是如此應運而生的。需要注意的是,街機由于其特殊性,不在T.O.S.E.C命名標準的范圍之內。
? ??為了更好的結合日常行為和生產生活的要求,在例子的運用方面對原文進行了一些修改,原文中所有的例子都是以T.O.S.E.C.為內容的例子,編者改為了GoodNes 3.1中的例子,并對后來的一些機種的命名法則作了補充,GoodNes 3.1中沒有的,也盡量在有信譽的門戶游戲網站中尋找例子,但由于年代久遠,個別項目仍然無法舉例。由于編者學術上的限制,更多了解的是PS時代之前的家用機,對于掌機游戲的了解不甚多,因此主要側重于FC/NES,對其他機種解釋不多或不作解釋,敬請原諒。
Ⅰ T.O.S.E.C.簡介
? ??T.O.S.E.C.,全名為“守舊派模擬游戲中心”(The Old School Emulation Centre),是致力于保護經典舊電腦和操作控制系統(tǒng)的組織。T.O.S.E.C命名規(guī)則則是為了將舊電腦和系統(tǒng)之上運行的磁盤、磁帶和rom鏡像的命名規(guī)范化、條理化、清晰化,令其能夠互相兼容。這正應了那句話,人吃飽了就會撐得沒事兒。干該規(guī)范在它短暫的生命中經歷過了數次修改,進而在此期間更好的定義了這些鏡像?,F(xiàn)將T.O.S.E.C.命名規(guī)范1.0(TNC 1.0, T.O.S.E.C Naming Convention 1.0)公布。
Ⅱ 命名公式
Filename version (demo) (year)(publisher)(system)(video)(country/language)(PD)(###K)(development status)[!][hFFE][a][b][cr][f][t][p][h][o][T+/T-LanVer_Translator](more info)
好長的式子啊,其實對于大部分rom來說,并不需要用到其中的所有部分,本文只闡述其中與FC有關的部分。用來說明rom文件特性的標示都在圓括號()、中括號[]里面。



⒌系統(tǒng)(System)??
用來標明該rom使用的系統(tǒng),一般只有在有二次開發(fā)系統(tǒng)上或多個系統(tǒng)上運行的游戲才會有此標示。標識用該機種通用的簡寫形式,沒有通用簡寫形式的必須寫全稱。??
⑴任天堂街機系統(tǒng)(PC10)??
例:??
Super Mario Bros. 2 (PC10)? ?(《超級馬里奧2》)??
Teenage Mutant Ninja Turtles (PC10)? ?(《忍者神龜》)??
⑵任天堂對戰(zhàn)系統(tǒng)(VS)??
例:??
Tennis (VS)? ?(《網球》)??
Tetris (VS)? ?(《俄羅斯方塊》)??
⑶科樂美專用系統(tǒng)(KC)??
該標示只在科樂美發(fā)行的游戲中出現(xiàn)。??
例:??
Super C (KC)? ?(《超級魂斗羅》)??
Jackal (KC)? ?(《赤色要塞》)??
⑷官方金手指消除替換版(PRG#)??
指發(fā)行的并非新版本,與舊版本是同一名稱但無法使用原有的金手指或者bug。沒有標明版本的提高版也用此標示。??
例:??
Super Mario Bros. 2 (U) (PRG0) [!]? ?(《超級馬里奧2》)??
Top Gun (U) (PRG1) [!]? ?(《壯志凌云》)??
⒍制式(Video)??
指該游戲所適用的模擬電視信號制式,某種制式的機器必須選用相應制式的卡帶,否則可能出現(xiàn)速度和花屏問題。??
⑴美國國家電視標準委員會制式(NTSC)??
例:??
Maxi 15 (NTSC)(Unl)? ?(《馬克西15》)??
⑵歐洲逐行掃相制式(PAL)??
例:??
NeSnake 2 (V1.2) (PAL) by Matrixz (PD)? ?(《奈斯內克蛇》)??
注:FC等游戲通常發(fā)行區(qū)域和制式是相對應的,如無特殊情況通常不表示。因此此標示僅見于雅達利、標注(Unk)或(Unl)的游戲。??
⒎國家、語言區(qū)域(Country/language)??
表明發(fā)行商主要發(fā)行該游戲的國家或地區(qū),以及該游戲使用的語言。某些機種只在某個單一國家或地區(qū)發(fā)行過,則不需要標注此標示。??
⑴日(本)版(J)/(Jp)??
指發(fā)行商在日本國內發(fā)行的版本,該版本主要在日本流通。??
例:??
Chip to Dale no Daisakusen (J) [!]? ?(《松鼠大戰(zhàn)》)??
Chaos World (J) [o1]? ?(《瘋狂世界》)??
⑵美(國)版(U)/(Un)??
指發(fā)行商在美利堅合眾國國內發(fā)行的版本,該版本主要在美國流通。??
例:??
Contra Force (U)? ?(《魂斗·羅力量》)??
S.C.A.T (U)? ?(《最終任務》美版)??
⑶歐(洲)版(E)/(Eu)??
指發(fā)行商在歐洲境內發(fā)行的版本,該版本主要在歐洲流通。??
例:??
Blue Shadow (E)? ?(《赤影戰(zhàn)士》歐版)??
Super C (E)? ?(《超級魂斗羅》歐版)??
⑷中國版(C)/(Ch)??
指發(fā)行商在中華人民共和國境內發(fā)行的版本,該版本主要在中國大陸流通。嚴格意義上說,國內的FC卡帶都應標注(Unl)標示,因為都沒有經過授權。但也有些網站并不標注。??
例:??
Zhan Guo Qun Xiong Zhuan (Ch)? ?(《戰(zhàn)國群雄傳》)??
Xiao Au Jiang Wu (Ch)[b1]? ?(《笑傲江湖》)??



Top Gun (E) [!]? ?(《壯志凌云》)??
Wai Wai World (J) [!]? ?(《科樂美世界》)??
⑵如果是盜版卡或合卡,那么只能說明該盜版卡的制作者水平高超。只是相對于其他版本更好,能夠更加正確的運行。盜版卡如果只有一個版本,又是比較好的,通常用[!p]來表示。??
例:??
10000000-in-1 [p1][!]? ?(《10000000合1》??
Venice Beach Volleyball (Unl) [!p]? ?(《威尼斯沙灘排球》)??
⑶需要注意的是,[!]不能像其他標號那樣后跟數字表示情況的不同,因此每個收藏集里僅可以有一個最好版本。??
⒑二次翻譯版本 [T]ranslated??
指并非官方或原作者發(fā)行,而是由第三方盈利或非盈利性組織根據官方某個版本為底版翻譯的版本,主要意旨在方便其他國家的玩家了解劇情和游戲信息。一般分為舊版翻譯和新版翻譯。對于舊版和新版翻譯的絕對年代界限,業(yè)界尚存爭議。標注時必須先將底版的版本標出再標注二次翻譯信息,修改較大無法推斷的則一律標注(Unk)。翻譯后的語種符號用三個字母表示,首字母大寫,其余小寫。??
⑴舊版翻譯 [T-] Old Translated??
指各種翻譯版本中年代相對較早,普及度相對較高的。??
例:??
Megaman II (U) [T-Ger]? ?(《洛克人3》德語版)??
Nekketsu Kakutou Densetsu (J) [T-Fre]? ?(《熱血格斗傳奇》法語版)??
⑵新版翻譯 [T+] New Translated??
指各種翻譯版本中年代相對較晚,普及度相對較低的。??
例:??
Hudson's Adventure Island II (U) [T+Fre]? ?(《冒險島2》法語版)??
Excitebike (JU) [o1][T+Por]? ?(《摩托越野賽》葡萄牙語版)??
⑶符號后和用百分號表示翻譯的程度,最高只能到100%,100%可以不標注,最低只能到1%(低于20%的通常譯者都不好意思拿出來,因此在市面上較少見)。??
例:??
Contra (U) [T+Spa100%]? ?(《魂斗羅》100%西班牙語翻譯)??
Megaman III (U) [T+Spa90%]? ?(《洛克人3》90%西班牙語翻譯)??
⑷不是正式翻譯版本,而是放出僅供測試的版本,在語種后面加入Alpha(內測版)、Beta(公測版)字樣,其后面也可以附帶數字或版本號表示版本。這類版本通常翻譯不完全或者存在某些問題。??
Double Moon Densetsu (J) [T-EngBeta]? ?(《雙月傳奇》英語翻譯公測版)??
Rygar (E) [T-FreBeta]? ?(《未來戰(zhàn)士》法語翻譯公測版)??
⑸在語種和版本標識后面可以加注譯者或翻譯組織的名字,用下劃線(_)隔開。??
Megaman (E) [T+Dut1.1_Ok Impala!]? ?(《洛克人》Ok Impala!翻譯的荷蘭語1.1版)??
Lunar Pool (U) [T-Chi_MS emumax]? ?(《月宮桌球》Emumax翻譯的中文版)??
參考:ROM名代碼_百度百科 (baidu.com)