日升之屋—美國(guó)冷戰(zhàn)金曲(英語(yǔ)原文)
There is a house in New Orleans 在新奧爾良有一間屋子 They call the Rising Sun 人們都叫它“日升之屋” And it’s been the ruin of many a poor boy 很多窮人的孩子都在此毀掉一生 And God I know I’m one 天啊,我就是其中之一 ?My mothe?r was a tailor 我的母親是個(gè)裁縫 She sewed my new blue jeans 是她縫制好我的新牛仔褲 My father was a gambling man 我的父親是個(gè)賭徒 Down in New Orleans 在新奧爾良南方 Now the only thing a gambler needs 現(xiàn)在,這個(gè)賭鬼唯一需要的 Is a suitcase and trunk 是行李箱與卡車(chē) And the only time he’s satisfied 他唯一感到滿(mǎn)足的 Is when he’s on a drunk 是他喝醉的時(shí)候 Oh mother, tell your children 噢!媽媽?zhuān)嬖V孩子們 Not to do what I have done 別步入我的后塵 Spend your lives in sin and misery 在罪惡與悲慘中度過(guò)余生 In the House of the Rising Sun 在那“日升之屋” Well, I got one foot on the platform 我現(xiàn)在一腳踏在月臺(tái)上 The other foot on the train 另一腳邁進(jìn)火車(chē)車(chē)廂里 I’m going back to New Orleans 我正要回到新奧爾良 To wear that ball and chain 回去戴上那腳銬與鎖鏈 Well, there is a house in New Orleans 在新奧爾良有一間屋子 They call the Rising Sun 人們都叫它”日升之屋” And it’s been the ruin of many a poor boy 很多窮人的孩子都在此毀掉一生 And God I know I’m one 天啊,我就是其中之一?