【翻譯】FELT最后一專《START》的《sparkle》翻譯(自翻)
季節(jié)外れの花が足下を 通り過(guò)ぎていく ,
不合時(shí)節(jié)的花趁早開(kāi)放著,點(diǎn)綴著我的足跡。
回る時(shí)間に逆らって,心の奧に詰まる 憂鬱にさよならを,
時(shí)間仿佛也逆流而上,堵在心里的思緒,向那些憂郁的記憶告別。
追いかける幻 あの太陽(yáng)に乗せて,
一直追尋著的幻象,在陽(yáng)光的照耀下,
黃金色の雲(yún)に,
猶如閃耀著金黃色的云。
今 飛び込もう,
現(xiàn)在,就展翅飛翔,沖進(jìn)去吧。
長(zhǎng)く長(zhǎng)い夜の闇が 明けはじめていく,
漫漫長(zhǎng)夜正在褪去,黎明的光芒正在升起,
獨(dú)り言を胸に飾っていた,
把自己想表達(dá)的話語(yǔ),停留在心底。
失った忘れられない 花を元通りに咲かせよう,
那就讓失落的,已忘記的過(guò)往,如花一般再次綻放。
生まれ変わる 僕の中で,
在我重新張開(kāi)的心扉里,
夢(mèng)の中で香るひとひらの 弱く砕けた,
夢(mèng)中的美好愿景,也化作一片破碎。
僕の涙が遠(yuǎn)ざかる,
我的眼淚流向遠(yuǎn)方,
閉じ込めて隠した,
只能把悲傷的情緒收藏起來(lái)。
悲しみを捨てよう,
最終將其遠(yuǎn)遠(yuǎn)地舍棄。
悪戯な雨が 心に降り始めても,
即使此刻,天空中惡作劇般下起了雨,
握りしめる傘に守られて,
我也能被緊緊握著的傘保護(hù)著。
選んでいく僕の未來(lái)は 何色の花を咲かすだろう,
默默規(guī)劃著我的未來(lái),生活又會(huì)開(kāi)出什么顏色的花朵呢?
眩しいこの陽(yáng)を浴びて,
耀眼的陽(yáng)光包圍著我
繰り返す 生きる不思議を
反復(fù)詢問(wèn)著自己,生活是否難以預(yù)測(cè)?
問(wèn)いかけて何度も求め進(jìn)む,
反復(fù)地探求著未知的前進(jìn)之路。
さよなら さよなら 弱い僕の涙に,
此刻,也只能向我脆弱的眼淚,說(shuō)聲再見(jiàn)。
長(zhǎng)く長(zhǎng)い夜の闇が 明けはじめていく,
黑暗的日子正在褪去,光明的希望逐漸升起。
獨(dú)り言を胸に飾っていた,
把自己想說(shuō)的話,藏在內(nèi)心。
失った忘れられない 花を元通りに咲かせよう,
那就讓失落的,已忘記的過(guò)去,如花一般再次綻放,
生まれ変わる 僕の中で,
在我重獲新生般的心里。
(振り返る道のり 何を殘るだろうか),
回顧過(guò)去的日子,記憶里還會(huì)留下什么?
(その胸に そっと 寄り添えいたかな),
只有輕輕依偎在他的胸前,才會(huì)增添許多色彩。