記憶

諸位,目前歌詞翻譯已經(jīng)找到了,應(yīng)該是較為準確的版本(視頻中為底部玫紅色字幕)。十分感謝之前貢獻字幕和翻譯的前輩們!
歌詞翻譯及原文如下
記憶は月の裏側(cè)に置いてきた (記憶深藏在月的背面)
作者:不定積分
翻譯:JK狐
日文歌詞來源于不定積分twi 翻譯僅供參考
音もなく忍び寄る星翳
狂い出した人の消えた街
手遅れと救いは紙一重
遠ざけたあの夜がまた降る
無聲無息、星影悄然接近
發(fā)狂之人已然消失的城市
為時已晚與得以拯救僅一線之隔
深藏于記憶中的那個夜晚仿佛再度降臨
描き出す謀の飛跡
戯けて見せて逃げないで居て
不確かな儘の備忘録が映し出す
キミのその似姿
描繪出計劃的痕跡
再做些有意思的事 請不要離開
仍無法確定的備忘錄中映照著
你那容顏
トートロジーで並べ立てた
偽りでもいつかあの日と同じように
一而再的將其羅列出來
即使是偽物 也總有一天能像當時那樣
完全體の夢を見てた
震えてる足が竦んでる
全然いいよ気にしないで
街の燈は負け犬の味方だよ
做了場完全體的夢
顫抖的雙腳不斷地發(fā)軟
沒關(guān)系的,不要在意
城市的燈火永遠是失意者的伙伴啊
後先考えず
人の気持ちを無視して獨りよがり
そんなあなたに滔々等
苦しいね嫌いだね顔も見たくない
後味だけ悪くて苦くて
まるで出來の悪い砂糖菓子だ
幸せな儘死ねたなら良かった
完全不顧后果的行動
自以為是的無視別人的感受
向這樣的你濤濤不竭的傾訴著
很痛苦啊很討厭啊一面都不想再見了
只有余味糟糕而苦澀
就像是做工不好的糖果點心一般
如果能在那些幸福的時間里死掉就好了啊
いつも散々な人生を誰かに押し付け
頽廃に落ち込んだ
そうだ 消えてしまうキミの
生きる意義とは何か教えて
流星の人
愛したのはやはり間違いなのでしょうか
あの日寂しい目をしていた
キミに何も言えずに
La...
不斷將自己人生的慘淡歸咎于他人
一再的墮入頹廢之中
對了 即將消失的你
活著的意義究竟是什么 請告訴我
流星般一閃即逝的人啊
愛上了你果然是錯誤的嗎
那天你的眼神中透著寂寞
我卻什么也沒能對你說出
La...