《Dream Quest 漢化日志》 Dungeon Feature 地牢事件
?DungeonFeature 中除了 Monster 和 Altar下包含較多內(nèi)容之外,其他的事件普遍只包含“標(biāo)題”,內(nèi)容和互動鍵三個需要進(jìn)行漢化的要素。我目前的漢化基本是基于百度或者谷歌的機(jī)翻,一些什么俚語或者梗我完全不懂。所以如果有翻譯不完善的地方歡迎指正。
后續(xù)可能會有其他文章之間指出如何對文本進(jìn)行修改,大家日后可自行修改分享并完善漢化。

Altar
祭壇,實際顯示的時候一般是配合對應(yīng)的神明,所以是 “XX之祭壇”
默認(rèn)神的名字叫做 “Foo”,不知道會不會出現(xiàn),也不知怎么翻譯。
在翻譯"I'm XX"時,我覺得神還是需要一些威嚴(yán)和神秘感,所以比起“我是”我選擇了“我乃”,但和后續(xù)的對話還是不太匹配,希望能有人把這些話潤色成統(tǒng)一,恰當(dāng)而具有神性的。
sigil 印記,魔符。

》》原文(古蘭之祭壇,后續(xù)的神名全部采用音譯):
翻譯:
關(guān)于 古蘭祭壇 的效果,我不清楚是所有可升級卡牌直接升滿級還是只是提升一級,所以保留原描述,但有點擔(dān)心這樣的描述會不會導(dǎo)致歧義。
》》原文(阿斯頓之祭壇,不知道Aston是什么神):
翻譯:
》》原文(凱恩之祭壇, ):
翻譯:
first goddess能否等同于女神之首呢?應(yīng)該是不行的吧。
獲得30點Health又說完全恢復(fù),難道這里說的Health是增加最大生命值?
通過DungeonPlayer處的代碼證實是添加最大生命值:

》》原文(高斯之祭壇):
翻譯:
》》原文(耶利米之祭壇):
翻譯:
》》原文(麗亞娜之祭壇):
翻譯:
Blacksmith 鐵匠鋪,我在糾結(jié)是否要叫“鋪”,因為游戲里事實上是一塊鐵砧和一個亮起的燈。
Brainsucker
因為這個事件我其實沒有遇到過,所以目前的一些漢化文本基本就是摸黑直譯。
比如有一段是 OK(Left)和 Again?。↙eft),我覺得比起 左側(cè) 的翻譯,“離開”顯得更加合理。結(jié)合具體的正文內(nèi)容之后,我認(rèn)為這里的Left是說被 希爾迪博士 吃掉并離開我們的能力,所以我把這個翻譯為“已移除”。
HealingPool治愈之泉(感覺泉水更符合治愈……)
HealthPack? 顯示名是?Bandage ,但為了符合圖標(biāo)和效果,我還是翻譯成 “醫(yī)療包”
LichHunter 顯示名是 Crazy Old Man,我翻譯成 瘋老頭
Monastery 修道院
Mushroom 本意是蘑菇,但是因為效果是隨機(jī)的,所以我暫時翻譯為“神秘蘑菇”【文本較多】
這里提到一個文本是“Yuck!”,應(yīng)該是表示厭惡的擬聲詞,所以相對于明確的“討厭”之類的,我選擇用“呸!”來進(jìn)行翻譯,當(dāng)然,具體還是要放到事件中看看顯示效果,目前暫這樣。
“Since it'll make the old guy happy, you bend down to pick it up and put it into your pouch, hoping it doesn't make too much of a mess.”這一句有點難以理解,哪里來的Old Guy?團(tuán)隊成員?由于不是很理解其確切意思,我只能盡量按照直譯來翻譯這句話,最終看起來是這樣“”。
MushroomPatch【文本較多】蘑菇地
“Look at you - right as rain.? Were they delicious?? Nutritious?? Amazing?? Oh, this is wonderful!? Wonderful!? Here, take a red mushroom - don't worry, it won't bite.\" \n Again unbidden, you take the proffered mushroom and gulp it down.? But wait, this one is actually...good?? It tastes wonderful and you feel your mind expand in ways you'd never expected.? You turn to thank the old man, but he, and his red mushrooms, have vanished.”
唉,一些長難句子,我實在不明白是什么意思。這里是蘑菇怪人拿到了八個蘑菇,跟玩家對話,說“ 看看你——right as rain”,什么意思?像雨一樣?一樣什么?
還有“Again unbidden”,我想不出要怎么比較合理的翻譯這句話。
只能暫且盡量直譯了。
目前是翻譯成下面這樣:
“完成了?是的。哇!是的!看看你——就像雨一樣。它們好吃嗎?有營養(yǎng)嗎?太神了!太妙了!太精彩了!來,拿一個紅蘑菇去吧——別擔(dān)心,它可不會咬人”\n又一次不請自來,你拿著他給的蘑菇大口大口的吃了下去。但,稍等,它的味道真是……真是好極了!你覺得自己的思維以自己未曾料想的方式擴(kuò)張了。你轉(zhuǎn)身想要感謝那位老人,但他和他的紅蘑菇都消失了。
PlayerSprite 玩家精靈圖像,就是游戲里在地牢地圖里面移動的那個火柴人。
Shop 商店有兩個顯示名:"Gouda's?Gummy?Goodness"?和"Gouda's?Goodness",為了能看出是商店又一定程度上不偏離原意,我暫翻譯為? 咕噠軟糖優(yōu)品:咕噠優(yōu)品。(好像有中兒童維生素軟糖叫 Gummy Bear,此處暫時把Gummy當(dāng)軟糖吧)
原文:Exploring?the?otherwise?dark?and?dreary?dungeon,?you?come?upon?a?small?house.??Built?not?from?bricks?or?stone?but?from?gingerbread?and?gumdrops,?it?immediately?draws?you?in.?\n?On?entering,?you?meet?the?owner,?a?goblin?woman,?stooped?with?age.??\"Care?for?some?candy?\"??she?asks.??\"Or?would?you?prefer?one?of?our?delicious?treats???Guaranteed?to?expand?your?mind!\"
翻譯:
在探索黑暗而沉悶的地牢時,你意外發(fā)現(xiàn)一座小房子。這座房子不是用磚石堆砌,而是用姜餅和秋葵做成的。這立刻吸引了你。\n一進(jìn)門,你就遇到了這個房子的主人——一個年老駝背的精靈婦女。“想吃糖果嗎?”她問道,“還是說,您更喜歡我們的其他美味?保證能讓你心胸開闊!”
最后一句感覺聽起來不太順暢,但不知道怎么改。
SmoothieShack 顯示名?Linda's Lemonade 翻譯?琳達(dá)檸檬水(去掉“的”感覺比較像店名)
原文:Behind?a?long?table?in?the?middle?of?the?hallway?sits?a?little?girl.??Blonde?hair?in?pigtails?she?smiles?as?you?approach.??\"Oh?goodie!??An?adventurer!??Would?you?like?some?lemonade?\"??She?gestures?in?front?of?her?to?several?different?colored?pitchers.?\n?\"They're?delicious?-?I?promise!?And?you?can?even?have?one?for?free!\"\n?You're?not?one?to?let?a?little?girl?down,?so?maybe?you'd?like?to?try?one?
翻譯:
走廊中央的一張長桌后面坐著一個有著金發(fā)長辮的小女孩。當(dāng)你走近時,她向你微笑道:“哇哦!太棒了!一個冒險家!你想要喝點檸檬水嗎?”她向放在她對面的幾個不同顏色瓶子做了個手勢。\n“我保證它們都很好喝!你甚至可以免費(fèi)嘗一個!”\n你可不是一個會讓小女孩失望的人,所以,你要試試嗎?
Stair 關(guān)卡Boss被打敗之后會出現(xiàn)當(dāng)前樓層的樓梯,顯示名?Stairs?Down 翻譯 “向下 的樓梯”
根據(jù)是否是最后一層,樓梯的文本略有不同(最后那個false是測試版用的,測試版應(yīng)該只有一層):

原文:
1.Stone steps lead down into the darkness.? You're unsure what lies ahead, but you are filled with a certainty that once you take these stairs you can never come back.
2.Stone steps spiral downward.? You can make out a bright light in the far distance and sense that your journey has come to its end.
3.Sadly, this being only a demo version, those steps aren't going to take you anywhere.? If you like the game, contact me at DreamQuestGame@gmail.com for information on the beta test for the full version.? Thank you for your interest!
翻譯:
1.石制的臺階向下延伸到黑暗之中。你不確定前方有什么,唯一能確信的就是一旦踏上這臺階,再難回頭。
2.石階盤旋向下。你可以看到在遠(yuǎn)處有一道光亮,看來你的旅程已經(jīng)結(jié)束了。
3.不幸的是,這只是一個Demo版本,這些臺階不會帶你去任何地方。如果你喜歡這個游戲,請聯(lián)系我?DreamQuestGame@gmail.com?來獲得有關(guān)完整版本測試的信息。感謝您的關(guān)注!
Tavern
酒館這里不是所有文本都放在腳本中,有關(guān)歌曲的隨機(jī)生成內(nèi)容放在預(yù)制體里面了。
此處涉及的幾種怪物后續(xù)也會采用統(tǒng)一的譯名:
ogres,?goblins,?oozes,?medusae||食人魔、哥布林、軟泥怪、水母
主要文本原文:
You?take?advantage?of?a?brief?moment?of?calm?to?rest.??As?you?close?your?eyes,?you?can?barely?make?out?a?faint?tune?in?the?far?distance.??This?isn't?unusual;?bards?hear?disembodied?music?like?most?adventurers?hear?invisible?voices,?but?you?don't?recognize?the?melody.??You?start?to?hum,?improvising?an?accompaniment.??Just?as?you're?really?starting?to?enjoy?the?song,?your?stomach?wrenches?and?you?feel?yourself?yanked?in?a?direction?you?didn't?even?know?existed.
Raucous?laughter,?shouting,?clanking,?and?sloshing.??And?then?immediate?silence.??You?open?your?eyes?to?ogres,?goblins,?oozes,?medusae,?and?more;?a?menacing?menagerie?all?staring?straight?at?you.??But?you?recognize?this?scene;?flagons?of?mead,?boisterous?boasting,?and?bored?barmaids?-?you're?in?a?tavern!?\n?\"Don't?worry?guys.??I'm?with?the?band.\"?\n?The?situation?defused,?everyone?returns?to?their?drinks.??A?voice?from?behind?makes?you?start:?\"Well,?are?you?going?to?help?or?not?\".??Turns?out?there?actually?is?a?band?and?the?skeleton?drummer's?not?half?bad.??You?join?them?for?a?few?songs?and?when?you?turn?to?leave,?you?snag?a?piece?of?music?that?you?think?might?come?in?handy.?\n?Which?do?you?pick?
翻譯:
1.你正準(zhǔn)備利用短暫的平靜休息著。當(dāng)你閉上雙眼,你隱約聽見遠(yuǎn)處傳來微弱的曲調(diào)。這并不罕有:吟游詩人聽到的是沒有實體的音樂,正如多數(shù)冒險家只能聽到音樂,但是你無法識別旋律。你開始哼唱,即興伴奏。就在你真正開始欣賞這首歌的時候,你的胃也開始扭曲,你覺得自己被拉向了一個你根本不知道的方向。(【這一段都是機(jī)翻,但是水平有限不知道怎么潤色……】)
2.到處都是喧鬧的笑聲、叫喊聲、酒杯碰撞的叮當(dāng)聲和晃動聲。突然,周圍陷入寂靜。你睜開眼睛,看到食人魔、哥布林、軟泥怪、水母等等,仿若一個動物園,所有的動物此時都緊盯著你。但你很快認(rèn)出了這里是做什么的:一杯杯蜜酒,喧鬧的吹噓,無聊的酒吧女招待——嘿,這是個酒館!“別擔(dān)心,伙計們,我是樂隊成員?!盶n劍拔弩張的氛圍稍稍緩和,大家又開始飲酒作樂。身后傳來一個聲音催促你開始:“嗯,你到底要不要幫忙?”事實上,這酒館里真有一支樂隊,骷髏鼓手的樂感不賴。你和他們合作了幾曲,當(dāng)你轉(zhuǎn)身離開,你發(fā)現(xiàn)一首你認(rèn)為可能有用的音樂。\n你選哪個?
Throne
王座,感覺“王座”和酒館事件都很難遇到,或許是因為需要解鎖之類的原因?
原文:
Impossibly,?the?Lord?of?the?Dream?has?fallen.??All?that?remains?is?for?a?successor?to?take?his?place.??And?don't?worry,?this?throne?isn't?made?out?of?swords,?iron,?or?anything?else?unpleasant.??It?actually?looks?pretty?comfortable,?though?the?view?leaves?something?to?be?desired.??But?hey,?it's?your?dream?now...
翻譯:
難以置信,夢境之王如今已經(jīng)倒下。剩下的就是由一個繼任者接替他的位置。別擔(dān)心,這王座并非劍、鐵或是其他令人不快的東西制成的。事實上,它看起來很舒服。盡管景色還有些許不盡人意。但,嘿,現(xiàn)在是你的夢境了……
Trap 顯示名?Spike?Trap 尖刺陷阱
原文:
Unfortunately,?while?stumbling?about?in?the?dark,?you've?fallen?into?a?pit?covered?in?spikes.?\n?Fortunately,?you?managed?to?catch?yourself?before?being?completely?impaled.?\n?Unfortunately,?you?were?still?a?little?bit?impaled.?\n?\n?You?take?2?damage.
翻譯(基本上是機(jī)翻):
不幸的是,當(dāng)你在黑暗中跌跌撞撞時,你掉進(jìn)了一個布滿尖刺的坑里。\n幸運(yùn)的是,你在被完全刺穿之前設(shè)法穩(wěn)住了自己。\n不幸的是,你仍然受了些“穿刺”。\n\n你受到2點傷害。
>>LevelStart是關(guān)卡開頭彈出的那個對話框,竟然直接繼承了陷阱……
》關(guān)卡開頭的內(nèi)容標(biāo)題依此是: A Strange Place>A Stranger Place>The Strangest Place>The End?
》因為程度在逐漸上升,我目前這樣翻譯:一個陌生的地方>一個怪異的地方>光怪陸離之地>終焉?
》事件的結(jié)束按鈕都是 “Cool!”我認(rèn)為可以翻譯成“妙啊”,不過有點怪,還是先翻譯成“酷!”吧。
原文:
翻譯:
原文:
翻譯:
imp翻譯成 “小惡魔”,避免和普通的小孩混淆(翻譯成小鬼可能會被認(rèn)為是對孩子的蔑稱)。
TreasureChest
寶箱類下有一個特殊的寶箱怪分類MimicChest,這個寶箱怪就是打開的時候會在當(dāng)前格子所在處召喚出一個MimicMonster。Mimic原本是模擬、擬態(tài),不過既然它模擬的就是寶箱,并且寶箱怪的稱呼已經(jīng)深入人心,那就直接叫做寶箱怪了。
寶箱之前漢化過了,可以進(jìn)游戲體驗。
下載地址放在置頂評論,覆蓋根目錄時注意備份原文件。