翻譯簡史筆記(一)·概論

1·BACKGROUND
(1)全面了解翻譯發(fā)生、發(fā)展及其未來的發(fā)展方向
(2)人類的翻譯理念史如何產(chǎn)生、演變、發(fā)展
(3)清楚當前國內(nèi)外的翻譯所處的發(fā)展階段,明確責任重任和歷史使命
2·INTRODUCTION
A.中西翻譯共同點
(1)中西翻譯史的起源與發(fā)展都與宗教文獻翻譯有關(guān)(圣經(jīng)與佛經(jīng))
(2)在傳播知識方面都發(fā)揮巨大作用(如,中國近代嚴復)
(3)對各國民族語言的確立和發(fā)展貢獻卓著(馬丁路德《圣經(jīng)》翻譯對德語發(fā)展的影響)
(4)扮演傳遞文化價值觀的重要角色
(5)促進各國各民族間文化交流
B·中西翻譯不同點
(1)宗教在中國社會政治生活中扮演的角色不同(中國宗教是用以鞏固王權(quán)的工具,不會凌駕于王權(quán)之上)
(2)由于民族特性不同,兩地翻譯理論的發(fā)展路徑也有所不同。
3·“三抓”原則
(1)抓主線(按“宗教翻譯”等主題學習)
(2)抓主角(重要翻譯家)
(3)抓主題(重要翻譯家的翻譯理念)
4.CONTENTS
(1)當代翻譯研究視角下的中西翻譯史
(2)中西翻譯史的分期
(3)翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯
(4)翻譯與宗教(下):西方的圣經(jīng)翻譯與《圣經(jīng)》的中譯
(5)翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯
(6)翻譯與知識傳播(下):我國的科技文獻翻譯
(7)翻譯與民族語(上):近代歐洲各國
(8)翻譯與民族(下):翻譯對中國文化的影響
(9)翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯
(10)翻譯與當文化價值的傳遞(下):我國對西方社科經(jīng)典的翻譯
(11)翻譯與當代各國的文化交流(上):國外對中國文化典籍的翻譯
(12)翻譯與當代各國的文化交流(下):我國新時期以來對外國文學的翻譯
(13)中西翻譯思想和理論
(14)翻譯現(xiàn)狀與展望