葡萄牙語和西班牙語的區(qū)別大不大?學哪個比較好?
總說“西葡是一家”,辣么,問題來了:
西語和葡語到底能不能互通呢?
又互通到什么程度呢?
如果這兩門語言都想學的話,先學哪一種比較好呢?
今天歐亞外語就來給大家答疑解惑啦~
在正式回答這些問題之前,我們先來認識一個詞——“portunhol”。
這個詞就是“português”和“espanhol”的拼合。一般來說,使用葡語作為母語的人都比較容易懂西語;但是如果沒有專門學過,讓他們說西語,又不能完全說對,只能算得上“portunhol”。
但是呢,對于大部分說西語的人來說,葡語的困難程度要大于葡國人對西語的理解能力。總的來數就是:說葡語的人比較容易理解西語,但說西語的人要好好適應一下才能聽懂葡語。
那么西葡之間到底有多么相似呢?舉幾個列子:
人稱代詞的使用
賓格人稱代詞
代詞西葡中非常接近或拼寫一樣的詞
下面就進入理論部分了,詳細的來說明一下葡萄牙語和西班牙語二者之間的區(qū)別。
下面我們我們從語音、詞法、詞匯方面舉例來說明兩者之間的一些區(qū)別:
懂了嗎?
計劃學西班牙語或者葡語的同學
添加歐亞外語客服老師咨詢
抖音號|武漢歐亞外語
小紅書號|歐亞外語研習社
標簽: