營銷號B站日本網(wǎng)友的奇葩言論:七成現(xiàn)代漢語詞匯來自日本和制漢字詞?假的!科普辟謠



這個(gè)早就辟謠了。所謂的7成現(xiàn)代漢語詞來自日本和制漢語,這是無稽之談。營銷號“想落天外”在今日頭條上說中國現(xiàn)代漢語詞匯有七成來自日本和制漢字詞。 還有一些營銷號說咱們中國的孫悟空是來自印度猴神哈努曼。其實(shí)這也是假的。如日本目白大學(xué)陳力衛(wèi)教授指出的:“迄今為止好多被認(rèn)為是從日本進(jìn)來的詞實(shí)際上早就存在于英華字典中或西學(xué)新書里了。這一事實(shí)在中國國內(nèi)的漢語研究領(lǐng)域內(nèi)恐怕一直沒有得到重視?!呙麆P等所編《漢語外來詞詞典》(上海辭書出版社、1984)中收錄的800余條來自日語的詞中,實(shí)際上有很多出現(xiàn)在我們上述英華字典詞例中,如果再對西學(xué)新書進(jìn)行全面調(diào)查,就會發(fā)現(xiàn)有更多的新詞實(shí)際上已在中文的語料中使用,以此足以修訂許多來源于日語詞的看法?!睂ψg牽強(qiáng)。
?根據(jù)《漢語外來語詞典》(劉正談、高名凱、麥永乾、史有為編纂,上海辭書出版社,1984年12月出版)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語中日源外來詞共772個(gè),決不是什么“數(shù)不勝數(shù)”。
而且,其中的 7個(gè)寫的是日語假名,如:キニーネ(奎寧)、カタル(粘膜炎)、カナリア(金絲雀)、おばさん(伯母、姨媽)、コーヒー(咖啡),應(yīng)該予以剔除,還有一個(gè)“銭”字,意思為日本貨幣單位,也應(yīng)該是固有漢字。因此,《漢語外來語詞典》中的日源外來詞應(yīng)該為764個(gè)。
但是,就這個(gè)764個(gè)詞中,有一些是現(xiàn)代漢語中不使用的詞(可能過去曾經(jīng)使用過),比如:亜鉛(鋅)、味之素(味精)、意匠(構(gòu)思)、運(yùn)転手(司機(jī))、覚書(備忘錄)、可決(通過)、看護(hù)婦(護(hù)士)、教科書(教材)、訓(xùn)育(道德教育)、論理學(xué)(邏輯學(xué))、粁(公里)、公営(國營)、広報(bào)(報(bào)道)、虎列刺(霍亂)、窒扶斯(傷寒)、水素(氫)、曹達(dá)(純堿)、炭酸瓦斯(二氧化碳)、窒素(氮)、能率(功率)、物語(故事)、勞働組合(工會)、時(shí)計(jì)(鐘表)等等,共48個(gè)。這樣,《漢語外來語詞典》中的日源外來詞應(yīng)該為716個(gè)。
還有一些詞,是日本固有的名詞,中國自己是不使用的,如浮世絵、弓道、仮名、歌舞伎、株式會社、茶道、大正琴、たたみ(搨搨米)、能楽、俳句、仮名、平仮名、美濃紙、和服、和文、浪人、柔道、軍部這18個(gè)詞是日本的專用名稱,就像日本的地名、人名一樣,只針對日本使用的。如果一定要算在通用的常用詞匯當(dāng)中,未免有些奇怪。
那么,《漢語外來語詞典》中的這716個(gè)詞是不是全都是日本人創(chuàng)制的外來新詞呢?
不!有許多是由中國人和西方人士共同創(chuàng)制的新詞,后來傳到日本并為日本人所采用的。
比如“基督”,首見于衛(wèi)三畏1844年在中國出版的《英華韻府歷階》;再比如“天主”一詞,早在1599年由著名意大利傳教士利瑪竇和中國明代學(xué)士共同譯著的西方倫理箴言集《二十五言》已經(jīng)采用了。
還有,“物理”一詞始見于明末學(xué)士方以智的《物理小識》。1872年出版的由美國傳教士盧公明主持編纂的漢英字典《華英萃林韻府》已經(jīng)將“物理”與英語的“physics”(日本是1875年出版的小學(xué)教材《物理階梯》首先使用“物理”一詞的)等等。
這些無可辯駁的事實(shí)明擺在那里,怎么能算是日本人創(chuàng)制的日本外來新詞呢?
據(jù)北京外國語大學(xué)日語系教授朱偉京統(tǒng)計(jì),《漢語外來語詞典》中74個(gè)詞是明清之際來華傳教士及中國學(xué)者著譯書籍中出現(xiàn)過的,有11個(gè)詞是晚清來華傳教士羅存德編《英華字典》中已有的,還有93個(gè)詞的古今詞義基本沒有變化的,不應(yīng)視為日本借詞(外來詞)
事實(shí)上,網(wǎng)絡(luò)上流傳的所謂“中國從日本引進(jìn)的漢語詞匯”絕大部分源自于《漢語外來語詞典》,而《漢語外來語詞典》中存在的疏誤和繆詐是顯然已見的。
其實(shí),早在1958年,邵榮芬在《中國語文》1958年第7號上就發(fā)表了《評〈現(xiàn)代漢語外來詞研究〉》的文章,對高名凱、劉正談先生所著的《現(xiàn)代漢語外來語研究》(下稱《研究》)一書提出質(zhì)疑,指出《研究》中所稱的“日語外來詞”,“事實(shí)上有好多都是漢語本來就有的”,并列舉了服從、希望、記錄、命名等,而《研究》中認(rèn)為“先由日本人以漢字的配合去意譯歐美語言的詞,再由漢族人民搬進(jìn)現(xiàn)代漢語里面來,加改造而成的現(xiàn)代漢語外來詞”,很多意義基本沒有改變,如破產(chǎn)、解放、假設(shè)、交易、作用、算術(shù)、絕對、試驗(yàn)、宿舍、新聞、材料等
《現(xiàn)代漢語外來語研究》和《漢語外來語詞典》只注視了清末民國初期中國從日本返回的詞匯,而忽略了中國自漢唐以來,特別是明末清初和晚清時(shí)期和西方人士合作,創(chuàng)制了大量的新詞匯,并流入日本為日本人所采用這個(gè)事實(shí),其中的疏誤,顯然是不可避免的了。
正如日本目白大學(xué)陳力衛(wèi)教授指出的:“迄今為止好多被認(rèn)為是從日本進(jìn)來的詞實(shí)際上早就存在于英華字典中或西學(xué)新書里了。這一事實(shí)在中國國內(nèi)的漢語研究領(lǐng)域內(nèi)恐怕一直沒有得到重視?!呙麆P等所編《漢語外來詞詞典》(上海辭書出版社、1984)中收錄的800余條來自日語的詞中,實(shí)際上有很多出現(xiàn)在我們上述英華字典詞例中,如果再對西學(xué)新書進(jìn)行全面調(diào)查,就會發(fā)現(xiàn)有更多的新詞實(shí)際上已在中文的語料中使用,以此足以修訂許多來源于日語詞的看法。”對譯牽強(qiáng)。