【自翻譯/PJSK】ロウワー(Lower) 中日歌詞

【熟肉中字/PJSK】動畫MV ロウワー(Lower)

【歌詞翻譯】
【轉(zhuǎn)載請注明謝謝!】
そう簡単な祈りだった?端から
沒錯啊 最初只是從簡單的祈禱開始
だんだんと消える感嘆?今から
但現(xiàn)如今 逐漸變?yōu)橄诺母袊@
緞帳が上がるから?靜かな
帷幕拉開 一片寂靜
會場を後にさよなら
離開會場 對這一切說再見
言いかけていた事が 1つ消えてまた増えて
剛提到的這些瑣事 一個個在消失 卻又重新復現(xiàn)
背中に後ろめたさが殘る
心中殘留著內(nèi)疚
従いたい心根を 吐き出さぬ様に込めて
為了不吐露出想要服從的內(nèi)心
胸の中が澱の様に濁る
內(nèi)心變得像沉渣一樣渾濁
受け止めたいことが自分さえ抱えられず
想要接受的事情 連自己都把握不住
持て余したそれを守っている
一直守護著難以應付的那些事物
霞んだ聲はからからに喉を焼いて埋め盡くす
朦朧的聲音焦灼地將喉嚨填滿
何を言うべきか分からなくて
因為我不知道應該說些什么
感じてたものが遠く放たれていた
能夠感受到的事物 已經(jīng)漸漸離我而去
同じ様で違うなんだか違う
雖然長相相似 但還是有所不同 看來是我搞錯了吧
何時まで行こうか 何処まで行けるのか
行動到何時 又能去往何處呢?
定かじゃないなら 何を想うの
如果這些都不能確定的話 那么你到底在想什么?
僕らが離れるなら?僕らが迷うなら
當我們分開之后?亦或是我們遇上迷路
その度に何回も繋がれる様に
為了能像 分離無數(shù)次都能重新連結(jié)那樣
ここに居てくれるなら?離さずいられたら
如果能一直留在此處 如果能永遠不分離的話就好了
まだ誰も知らない
但這一切都無法預測
感覚で救われていく
我們只能憑感覺去拯救
平穏とは消耗を以て
所謂的平穩(wěn)是以消耗為代價
代わりに成す
而代替形成的
実際はどうも変わりはなく
實際上并沒有什么實質(zhì)性變化
享楽とは噓で成る
所謂享樂是由謊言構(gòu)成的
「綻ぶ前にここを出ていこうか」と
「在綻放之前就離開這里吧」
都合の良い願いを
像這樣 對自己所許下的隨意的愿望
同じ様に同じ様に呟く
不停地輕聲重復著
何処から聞こうか
從何處所聽呢?
何を見失うか
又迷失了什么呢?
定かじゃないから此処を動けない
因為不確定 所以在此處無法做出抉擇
僕らが疲れるなら
如果我們疲倦了
これ以上無いなら
如果再也沒有的話
その度に何回も逃げ出せるように
為了能像 逃離無數(shù)次那樣
心が守れる様に
為了守護你的心
奪われない様に
為了不被奪走
互いに託して
相互寄托
身體を預けてよ
把身體交給我吧
君と泣く
與你同泣
君と笑う
與你同樂
君と怒る
與你同怒
君と歌う
與你同唱
君と踴る
與你共舞
君と話す
與你暢談
何時まで続くだろうと
這樣的狀態(tài)能持續(xù)到幾點呢
同じ様に同じ様に呟く
不斷地不斷地嘟囔著
いま忘れないように刻まれた空気を
為了不忘記此刻的美好 而將空氣鑄刻
これから何度思い出すのだろう
今后還究竟能夠想起多少次呢
僕らだけが
如果只有我們…
僕らが離れるなら
如果只有我們能夠離開…
僕らが迷うなら
如果我們還在猶豫的話…
その度に何回も繋がれるように
為了能像 分離無數(shù)次都能重新連結(jié)那樣
ここに居てくれるなら 離さず居られたら
如果能一直留在此處 如果能永遠不分離的話就好了
まだ誰も知らない
但這一切都無法預測
感覚で僕の
用感覺
生きているすべてを
去確認
確かめて
我所生存的
正しくして
那一切