中國(guó)的拼音縮寫(xiě)
漢字是中國(guó)的傳統(tǒng)文化,是中國(guó)的文字,是不能被任何東西代替的。但是現(xiàn)在卻發(fā)生了這樣的事,很多人都很忌諱“死”字,總是把“死”寫(xiě)成“S”,如果每個(gè)人都這樣那么“死”這個(gè)漢字就可能會(huì)被“S”代替。再想一想,如果其他漢字都改成縮寫(xiě),那么漢字就會(huì)漸漸消失。
不僅如此,這樣的拼音縮寫(xiě)還會(huì)造成極大的歧義。比如說(shuō)“我用Q打S了張三”這句話(huà),正常情況下應(yīng)該是“我拿槍打死了張三”,但是實(shí)際上我想說(shuō)的是“我拿錢(qián)打死了張三”,對(duì)吧,用硬幣砸死張三,合情合理。
歸根結(jié)底,這樣的現(xiàn)象都是因?yàn)槟承┢脚_(tái)和視頻作者的過(guò)度審查,把常用字當(dāng)成敏感詞以防過(guò)不了審,而實(shí)際上在同一個(gè)平臺(tái)還有很多人把漢字寫(xiě)出來(lái)了也能正常發(fā)出去,所以這樣的縮寫(xiě)沒(méi)有必要。
實(shí)際上,適度的縮寫(xiě)簡(jiǎn)寫(xiě)的確有助于交流,比如中華人民共和國(guó)簡(jiǎn)稱(chēng)中國(guó),the United States of America簡(jiǎn)稱(chēng)USA,方便了很多,特別是在英語(yǔ)中。但是為什么我討厭拼音縮寫(xiě)?好好看看,把漢字寫(xiě)成的長(zhǎng)詞縮略成更短的詞,英文字母寫(xiě)成的多個(gè)長(zhǎng)單詞寫(xiě)成幾個(gè)字母,特別的方便。但是像開(kāi)頭提到的S這樣的縮寫(xiě),單獨(dú)出現(xiàn)很難確定是什么意思,而且直接把漢字變成單獨(dú)的字母,一句話(huà)里面單獨(dú)的字母看著也不適應(yīng),不舒服。
但是有的拼音縮寫(xiě)其實(shí)還是能接受的,比如罵人把臟話(huà)換成字母,臟話(huà)確實(shí)是敏感詞,換縮寫(xiě)可以接受。還有YYDS這樣的,多個(gè)字母更容易猜出什么意思。
最后還是建議各大視頻平臺(tái),審核不要搞“文字識(shí)別+關(guān)鍵詞匹配”,而是應(yīng)該“結(jié)合內(nèi)容分析”,這樣才能更好的去除敏感違規(guī)內(nèi)容。