日語(yǔ)作文范文:外國(guó)語(yǔ)の學(xué)習(xí)について(2022年浙江師范大學(xué)213翻譯碩士日語(yǔ))
作文題目
今天為大家?guī)?lái)的日語(yǔ)作文真題作文「外國(guó)語(yǔ)の學(xué)習(xí)について」來(lái)自浙江師范大學(xué)2022年213翻譯碩士日語(yǔ)。記得積累哦!

外國(guó)語(yǔ)の學(xué)習(xí)について
作者:炸雞老師
? ?地球村という言葉があるように、今の世界は一つのコミュニティになりつつある。國(guó)籍、人種、制度などの違いが存在するものの、それらを超える異文化コミュニケーションが止まることなく、日を重ねるごとに盛んに行われている。異文化を背景とする者同士が交流する際に、よりスムーズにコミュニケーションを進(jìn)めるには、もちろん重要視しなければならない要素が數(shù)多く考えられるが、その中でまず避けて通れないのは、相手の言葉を知ることだと思う。すなわち、外國(guó)語(yǔ)の學(xué)習(xí)ということだ。
よく「外國(guó)語(yǔ)を?qū)Wぶなら現(xiàn)地に行くのが一番だ」と言われている。なぜなら、言語(yǔ)は文化と風(fēng)土から切り離せないものだからである。そのため、もし學(xué)びたい言葉の母語(yǔ)話(huà)者が住む國(guó)や地域に浸ることができれば、日々より多くの文化的な要素を感受でき(→感じ取られ)、言葉の習(xí)得にも繋がる。もし逆に教室だけに自分を閉じ込めてしまい、外國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)のツールとして教科書(shū)以外に何も考えていないのであれば、結(jié)局「死んだ」言葉しか學(xué)べなくなるうえ、そもそも外國(guó)語(yǔ)を?qū)W習(xí)する意味自體もなくなるのではないかと私は考えている。
一つのエピソードを思い出した。昔、あるイギリス人の小學(xué)生が一時(shí)的に日本人の家にホームステイしていた。とある日、そのイギリス人は學(xué)校に行くとき、いつもの「バイバイ」という普通の挨拶の代わりに、少し日本風(fēng)の「さようなら」にしたく(→しようと)思い立ったので、日本人の家族に向かって「皆さん、さようなら」と言ったそうだ。すると、その日本人の一家は一瞬手にしていたことをすべて止め、慌てて玄関の彼のところに駆け寄り、「どうしたの、何があったの」と猛烈にそのイギリス人に問(wèn)い詰めたという話(huà)だ。
多少馬鹿げたように聞こえてしまうのだが、恐らくそのイギリス人は教科書(shū)で「さようなら」イコール「byebye」だということを?qū)Wんで、それを使ってみたのではないだろうか。しかし、日本では、基本「さようなら」は家族の間で永遠(yuǎn)の別れを想定している際によく使われるものなので、そのイギリス人はその文化的な事情を知らずに誤解を起こしたわけなのだ。
要するに、外國(guó)語(yǔ)を?qū)Wぶ際には、二つの要素を大事にしなければならない。一つ目(は)、コミュニケーションを目的?前提とすることだ。二つ目は、言葉の背後に含まれる文化的な要素を見(jiàn)逃さないことだ?!竿鈬?guó)語(yǔ)を上達(dá)させたかったら、まず教科書(shū)を捨てなさい」とある外國(guó)語(yǔ)教育の専門(mén)家の名言だ。少し言い過(guò)ぎなのかもしれないが、その意図はまさにこの二つの要素にあるのではないかと私は思っている。いつまで経っても教科書(shū)に頭を突っ込んでばかりいることなく、學(xué)んだ外國(guó)語(yǔ)で勇気を出して人と一言でも交わしてみてはどうだろうか。
積累
日を重ねるごとに:每天。
避けて通れない:不可避免。
切り離せない:不可分割。
に繋がる:關(guān)系到,有助于。
思い立つ:想起要做,決心要做。
想定する:估計(jì),設(shè)想,假想。
に頭を突っ込む:埋頭,投身于。
交わす:交,交換。